small-package/luci-app-passwall/po/zh-cn/passwall.po

1569 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid "Pass Wall"
msgstr "PassWall"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
msgid "RUNNING"
msgstr "运行中"
msgid "NOT RUNNING"
msgstr "未运行"
msgid "Working..."
msgstr "连接正常"
msgid "Problem detected!"
msgstr "连接失败"
msgid "Touch Check"
msgstr "点我检测"
msgid "Kernel Unsupported"
msgstr "内核不支持"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Main Settings"
msgstr "节点选择"
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Node List"
msgstr "节点列表"
msgid "Other Settings"
msgstr "高级设置"
msgid "Load Balancing"
msgstr "负载均衡"
msgid "Enter interface"
msgstr "进入界面"
msgid "Rule Manage"
msgstr "规则管理"
msgid "Rule List"
msgstr "规则列表"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid "Watch Logs"
msgstr "查看日志"
msgid "Node Config"
msgstr "节点配置"
msgid "Running Status"
msgstr "运行状态"
msgid "Baidu Connection"
msgstr "百度连接"
msgid "Google Connection"
msgstr "谷歌连接"
msgid "GitHub Connection"
msgstr "GitHub连接"
msgid "Instagram Connection"
msgstr "Instagram连接"
msgid "Node Check"
msgstr "节点检测"
msgid "Check..."
msgstr "检测中..."
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Main switch"
msgstr "主开关"
msgid "TCP Node"
msgstr "TCP 节点"
msgid "UDP Node"
msgstr "UDP 节点"
msgid "Edit Current Node"
msgstr "编辑当前节点"
msgid "Socks Config"
msgstr "Socks 配置"
msgid "Socks Node"
msgstr "Socks 节点"
msgid "Listen Port"
msgstr "监听端口"
msgid "0 is not use"
msgstr "0为不使用"
msgid "Same as the tcp node"
msgstr "与TCP节点相同"
msgid "Current node: %s"
msgstr "当前节点:%s"
msgid "Filter Mode"
msgstr "过滤模式"
msgid "A/AAAA type"
msgstr "A/AAAA 类型"
msgid "TCP node must be '%s' type to use FakeDNS."
msgstr "TCP 节点必须是 '%s' 类型才能使用 FakeDNS。"
msgid "Direct DNS"
msgstr "直连 DNS"
msgid "Remote DNS"
msgstr "远程 DNS"
msgid "Resolver For The List Proxied"
msgstr "解析被代理的域名列表"
msgid "Requery DNS By %s"
msgstr "通过%s请求DNS"
msgid "Socks Server"
msgstr "Socks 服务器"
msgid "Misconfigured"
msgstr "配置不当"
msgid "Make sure socks service is available on this address."
msgstr "请确保此Socks服务可用。"
msgid "Format must be:"
msgstr "格式必须为:"
msgid "Remote DNS DoH"
msgstr "远程 DNS DoH"
msgid "Cache Resolved"
msgstr "缓存解析结果"
msgid "Notify the DNS server when the DNS query is notified, the location of the client (cannot be a private IP address)."
msgstr "用于 DNS 查询时通知 DNS 服务器,客户端所在的地理位置(不能是私有 IP 地址)。"
msgid "This feature requires the DNS server to support the Edns Client Subnet (RFC7871)."
msgstr "此功能需要 DNS 服务器支持 EDNS Client SubnetRFC7871。"
msgid "The effect is better, but will increase the memory."
msgstr "效果更好,但会增加内存使用。"
msgid "Default DNS"
msgstr "默认DNS"
msgid "The default DNS used when not in the domain name rules list."
msgstr "当域名不在规则列表中时使用的默认DNS。"
msgid "Remote DNS can avoid more DNS leaks, but some domestic domain names maybe to proxy!"
msgstr "远程DNS可以避免更多的DNS泄露但会导致规则列表外的某些国内域名可能会走代理"
msgid "Direct DNS Internet experience may be better, but DNS will be leaked!"
msgstr "直连DNS上网体验可能会更佳但是会泄露DNS"
msgid "ChinaDNS-NG Domain Default Tag"
msgstr "ChinaDNS-NG 域名默认标签"
msgid "Smart DNS"
msgstr "智能 DNS"
msgid "Forward to both remote and direct DNS, if the direct DNS resolution result is a mainland China ip, then use the direct result, otherwise use the remote result"
msgstr "同时转发给远程和直连DNS如果直连DNS解析结果是大陆ip则使用直连结果否则使用远程结果"
msgid "Filter Proxy Host IPv6"
msgstr "过滤代理域名 IPv6"
msgid "Experimental feature."
msgstr "实验性功能。"
msgid "Use FakeDNS work in the shunt domain that proxy."
msgstr "需要代理的分流规则域名使用 FakeDNS。"
msgid "Clear IPSET"
msgstr "清空 IPSET"
msgid "Try this feature if the rule modification does not take effect."
msgstr "如果修改规则后没有生效,请尝试此功能。"
msgid "About DNS issues:"
msgstr "关于DNS问题"
msgid "Some browsers may have built-in DNS, be sure to close. Example: Chrome. Settings - Security and Privacy - Security - Use secure DNS disabled."
msgstr "部分浏览器可能有内置的DNS请务必关闭。如chrome。 设置 - 安全和隐私设置 - 使用安全 DNS 关闭。"
msgid "Sometimes after restart, you can not internet, especially the GFW mode. At this time, close all browsers (important), Windows Client, please `ipconfig /flushdns`. Please close the WiFi on the phone, cut the flight mode and then cut back."
msgstr "有时候重启后上不了尤其是GFW模式。这时请先关闭所有浏览器重要Windows客户端请`ipconfig /flushdns`。手机端请关闭WIFI切一下飞行模式再切回来。"
msgid "The client DNS and the default gateway must point to this router."
msgstr "客户端DNS和默认网关必须指向本路由器。"
msgid "If you have a wrong DNS process, the consequences are at your own risk!"
msgstr "如果你自行配置了错误的DNS流程后果自负"
msgid "You can use load balancing for failover."
msgstr "可以使用负载均衡实现故障切换功能。"
msgid "Restore the default configuration method. Input example in the address bar:"
msgstr "恢复默认配置方法,地址栏输入例:"
msgid "Hide menu method, input example in the address bar:"
msgstr "隐藏菜单方法,地址栏输入例:"
msgid "After the hidden to the display, input example in the address bar:"
msgstr "当你隐藏后想再次显示,地址栏输入例:"
msgid "Are you sure to reset?"
msgstr "你确定要恢复吗?"
msgid "Are you sure to hide?"
msgstr "你确定要隐藏吗?"
msgid "DNS Export Of Multi WAN"
msgstr "国内DNS指定解析出口"
msgid "Node Export Of Multi WAN"
msgstr "节点指定出口"
msgid "Only support Multi Wan."
msgstr "只有多线接入才有效。"
msgid "Not Specify"
msgstr "不指定"
msgid "custom"
msgstr "自定义"
msgid "Process"
msgstr "进程"
msgid "1 Process"
msgstr "单进程"
msgid "Use %s"
msgstr "使用 %s"
msgid "Close(Not use)"
msgstr "关闭(不使用)"
msgid "Proxy Mode"
msgstr "代理模式"
msgid "Default Proxy Mode"
msgstr "默认代理模式"
msgid "No Proxy"
msgstr "不代理"
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
msgid "Global Proxy"
msgstr "全局代理"
msgid "GFW List"
msgstr "GFW列表"
msgid "Not China List"
msgstr "中国列表以外"
msgid "Game Mode"
msgstr "游戏模式"
msgid "China List"
msgstr "中国列表"
msgid "Localhost"
msgstr "本机"
msgid "Router Localhost"
msgstr "路由器本机"
msgid "Same as the %s default proxy mode"
msgstr "与 %s 默认代理模式相同"
msgid "Want different devices to use different proxy modes/ports/nodes? Please use access control."
msgstr "希望不同设备使用不同的代理模式/端口/节点?请使用访问控制。"
msgid "China list or gfwlist cannot be used together with outside China list!"
msgstr "中国列表不能和中国列表外或防火墙表一起使用!"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Add Node"
msgstr "添加节点"
msgid "Add the node via the link"
msgstr "通过链接添加节点"
msgid "Share Link"
msgstr "分享链接"
msgid "Not a subscription link!!!"
msgstr "不是订阅链接!!!"
msgid "Please enter the correct link."
msgstr "请输入正确的链接。"
msgid "Clear all nodes"
msgstr "清空所有节点"
msgid "Are you sure to clear all nodes?"
msgstr "你确定要清空所有节点吗?"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Delete select nodes"
msgstr "删除选择的节点"
msgid "To Top"
msgstr "置顶"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "DeSelect"
msgstr "反选"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
msgid "DeSelect all"
msgstr "全不选"
msgid "Are you sure to delete select nodes?"
msgstr "你确定要删除选择的节点吗?"
msgid "You no select nodes !"
msgstr "你没有选择任何节点!"
msgid "Are you sure set to"
msgstr "你确定要设为"
msgid "the server?"
msgstr "服务器吗?"
msgid "You choose node is:"
msgstr "你选择的节点是:"
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
msgid "Node Remarks"
msgstr "节点备注"
msgid "Add Mode"
msgstr "添加方式"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "_balancing"
msgstr "负载均衡"
msgid "_shunt"
msgstr "分流"
msgid "_iface"
msgstr "接口"
msgid "Balancing"
msgstr "负载均衡"
msgid "Balancing Strategy"
msgstr "负载均衡策略"
msgid "Use Custome Probe URL"
msgstr "使用自定义探测网址"
msgid "By default the built-in probe URL will be used, enable this option to use a custom probe URL."
msgstr "默认使用内置的探测网址,启用此选项以使用自定义探测网址。"
msgid "Probe URL"
msgstr "探测网址"
msgid "The URL used to detect the connection status."
msgstr "用于检测连接状态的网址。"
msgid "Probe Interval"
msgstr "探测间隔"
msgid "The interval between initiating probes. Every time this time elapses, a server status check is performed on a server. The time format is numbers + units, such as '10s', '2h45m', and the supported time units are <code>ns</code>, <code>us</code>, <code>ms</code>, <code>s</code>, <code>m</code>, <code>h</code>, which correspond to nanoseconds, microseconds, milliseconds, seconds, minutes, and hours, respectively."
msgstr "发起探测的间隔。每经过这个时间,就会对一个服务器进行服务器状态检测。时间格式为数字+单位,比如<code>&quot;10s&quot;</code>, <code>&quot;2h45m&quot;</code>,支持的时间单位有 <code>ns</code><code>us</code><code>ms</code><code>s</code><code>m</code><code>h</code>,分别对应纳秒、微秒、毫秒、秒、分、时。"
msgid "Shunt"
msgstr "分流"
msgid "Preproxy"
msgstr "前置代理"
msgid "Preproxy Node"
msgstr "前置代理节点"
msgid "Set the node to be used as a pre-proxy. Each rule (including <code>Default</code>) has a separate switch that controls whether this rule uses the pre-proxy or not."
msgstr "设置用作前置代理的节点。每条规则(包括<code>默认</code>)都有独立开关控制本规则是否使用前置代理。"
msgid "Direct Connection"
msgstr "直连"
msgid "Blackhole"
msgstr "黑洞"
msgid "Default Preproxy"
msgstr "默认前置代理"
msgid "There are no available nodes, please add or subscribe nodes first."
msgstr "没有可用节点,请先添加或订阅节点。"
msgid "No shunt rules? Click me to go to add."
msgstr "没有分流规则?点我前往去添加。"
msgid "When using, localhost will connect this node first and then use this node to connect the default node."
msgstr "当使用时,本机将首先连接到此节点,然后再使用此节点连接到默认节点落地。"
msgid "Domain Strategy"
msgstr "域名解析策略"
msgid "Domain matcher"
msgstr "域名匹配算法"
msgid "'AsIs': Only use domain for routing. Default value."
msgstr "AsIs只使用域名进行路由选择。默认值。"
msgid "'IPIfNonMatch': When no rule matches current domain, resolves it into IP addresses (A or AAAA records) and try all rules again."
msgstr "IPIfNonMatch当域名没有匹配任何规则时将域名解析成 IPA 记录或 AAAA 记录)再次进行匹配。"
msgid "'IPOnDemand': As long as there is a IP-based rule, resolves the domain into IP immediately."
msgstr "IPOnDemand当匹配时碰到任何基于 IP 的规则,将域名立即解析为 IP 进行匹配。"
msgid "Load balancing node list"
msgstr "负载均衡节点列表"
msgid "Load balancing node list, <a target='_blank' href='https://toutyrater.github.io/routing/balance2.html'>document</a>"
msgstr "负载均衡节点列表,<a target='_blank' href='https://toutyrater.github.io/routing/balance2.html'>文档原理</a>"
msgid "From Share URL"
msgstr "导入分享URL"
msgid "Build Share URL"
msgstr "导出分享URL"
msgid "Import Finished"
msgstr "导入完成:"
msgid "Not a supported scheme:"
msgstr "不支持这种样式的:"
msgid "Invalid Share URL Format"
msgstr "无效的分享URL信息"
msgid "Paste Share URL Here"
msgstr "在此处粘贴分享信息"
msgid "Share URL to clipboard unable."
msgstr "无法分享URL到剪贴板。"
msgid "Share URL to clipboard successfully."
msgstr "成功复制分享URL到剪贴板。"
msgid "Faltal on get option, please help in debug:"
msgstr "代码错误,请协助捉虫:"
msgid "Faltal on set option, please help in debug:"
msgstr "代码错误,请协助捉虫:"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Address (Support Domain Name)"
msgstr "地址(支持域名)"
msgid "Trojan Verify Cert"
msgstr "验证证书"
msgid "Trojan Cert Path"
msgstr "证书路径"
msgid "Finger Print"
msgstr "指纹伪造"
msgid "Avoid using randomized, unless you have to."
msgstr "避免使用 randomized , 除非你必须要。"
msgid "Original"
msgstr "原版"
msgid "Transport Plugin"
msgstr "传输层插件"
msgid "Shadowsocks secondary encryption"
msgstr "Shadowsocks 二次加密"
msgid "Obfs Type"
msgstr "混淆类型"
msgid "Obfs Password"
msgstr "混淆密码"
msgid "Auth Type"
msgstr "认证类型"
msgid "Auth Password"
msgstr "认证密码"
msgid "Commands the client to use the BBR flow control algorithm"
msgstr "命令客户端使用 BBR 流量控制算法"
msgid "PinSHA256"
msgstr "PinSHA256"
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "证书指纹"
msgid "Max upload Mbps"
msgstr "最大上行(Mbps)"
msgid "Max download Mbps"
msgstr "最大下行(Mbps)"
msgid "QUIC stream receive window"
msgstr "QUIC 流接收窗口"
msgid "QUIC connection receive window"
msgstr "QUIC 连接接收窗口"
msgid "QUIC concurrent bidirectional streams"
msgstr "QUIC 并发双向流的最大数量"
msgid "Disable MTU detection"
msgstr "禁用 MTU 检测"
msgid "ignoreClientBandwidth"
msgstr "忽略客户端带宽设置"
msgid "Lazy Start"
msgstr "延迟启动"
msgid "Encrypt Method"
msgstr "加密"
msgid "Latency"
msgstr "延迟"
msgid "Automatic detection delay"
msgstr "自动检测延迟"
msgid "Show server address and port"
msgstr "显示服务器地址和端口"
msgid "URL Test"
msgstr "URL 测试"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Node num"
msgstr "节点数量"
msgid "Self add"
msgstr "自添"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Use"
msgstr "使用"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Delay Settings"
msgstr "定时配置"
msgid "Open and close Daemon"
msgstr "启动守护进程"
msgid "Delay Start"
msgstr "开机时延时启动"
msgid "Units:seconds"
msgstr "单位:秒"
msgid "Units:minutes"
msgstr "单位:分钟"
msgid "Open and close automatically"
msgstr "定时自动开关"
msgid "Automatically turn off time"
msgstr "自动关闭时间"
msgid "Automatically turn on time"
msgstr "自动开启时间"
msgid "Automatically restart time"
msgstr "自动重启时间"
msgid "Forwarding Settings"
msgstr "转发配置"
msgid "TCP No Redir Ports"
msgstr "TCP 不转发端口"
msgid "UDP No Redir Ports"
msgstr "UDP 不转发端口"
msgid "Fill in the ports you don't want to be forwarded by the agent, with the highest priority."
msgstr "填写你不希望被代理转发的端口,优先级最高。"
msgid "TCP Proxy Drop Ports"
msgstr "TCP 转发屏蔽端口"
msgid "UDP Proxy Drop Ports"
msgstr "UDP 转发屏蔽端口"
msgid "TCP Redir Ports"
msgstr "TCP 转发端口"
msgid "UDP Redir Ports"
msgstr "UDP 转发端口"
msgid "No patterns are used"
msgstr "不使用"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Common Use"
msgstr "常用的"
msgid "Only Web"
msgstr "仅网页"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Hijacking ICMP (PING)"
msgstr "劫持ICMP (PING)"
msgid "Hijacking ICMPv6 (IPv6 PING)"
msgstr "劫持ICMPv6 (IPv6 PING)"
msgid "Sniffing"
msgstr "流量嗅探"
msgid "When using the shunt, must be enabled, otherwise the shunt will invalid."
msgstr "使用分流时,必须启用,否则分流将无效。"
msgid "Sniffing Route Only"
msgstr "流量嗅探只供路由使用"
msgid "TCP Proxy Way"
msgstr "TCP 代理方式"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理配置"
msgid "Auto Switch"
msgstr "自动切换"
msgid "How often to test"
msgstr "多久检测一次"
msgid "Timeout seconds"
msgstr "超时秒数"
msgid "Timeout retry num"
msgstr "超时重试次数"
msgid "Main node"
msgstr "主节点"
msgid "List of backup nodes"
msgstr "备用节点的列表"
msgid "Restore Switch"
msgstr "恢复切换"
msgid "When detects main node is available, switch back to the main node."
msgstr "当检测到主节点可用时,切换回主节点。"
msgid "If the main node is V2ray/Xray shunt"
msgstr "如果主节点是V2ray/Xray分流"
msgid "Switch it"
msgstr "切掉它"
msgid "Applying to the default node"
msgstr "应用于默认节点"
msgid "Applying to the preproxy node"
msgstr "应用于前置代理节点"
msgid "Add nodes to the standby node list by keywords"
msgstr "通过关键字添加节点到备用节点列表"
msgid "Delete nodes in the standby node list by keywords"
msgstr "通过关键字删除备用节点列表的节点"
msgid "Please enter the node keyword, pay attention to distinguish between spaces, uppercase and lowercase."
msgstr "请输入节点关键字,注意区分空格、大写和小写。"
msgid "Configure this node with 127.0.0.1: this port"
msgstr "使用127.0.0.1和此端口配置节点"
msgid "Enable Load Balancing"
msgstr "开启负载均衡"
msgid "Console Username"
msgstr "控制台账号"
msgid "Console Password"
msgstr "控制台密码"
msgid "Console Port"
msgstr "控制台端口"
msgid "In the browser input routing IP plus port access, such as:192.168.1.1:1188"
msgstr "在浏览器输入路由IP加端口访问192.168.1.1:1188"
msgid "Haproxy Port"
msgstr "负载均衡端口"
msgid "Health Check Type"
msgstr "健康检查类型"
msgid "Inner implement"
msgstr "内置实现"
msgid "Health Check Inter"
msgstr "健康检查节点间隔时间"
msgid "When the URL test is used, the load balancing node will be converted into a Socks node. when node list set customizing, must be a Socks node, otherwise the health check will be invalid."
msgstr "当使用URL测试时负载均衡节点将转换成Socks节点。下面的节点列表自定义时必须为Socks节点否则健康检查将无效。"
msgid "Add a node, Export Of Multi WAN Only support Multi Wan. Load specific gravity range 1-256. Multiple primary servers can be load balanced, standby will only be enabled when the primary server is offline! Multiple groups can be set, Haproxy port same one for each group."
msgstr "添加节点指定出口功能是为多WAN用户准备的。负载比重范围1-256。多个主服务器可以负载均衡备用只有在主服务器离线时才会启用可以设置多个组负载均衡端口相同则为一组。"
msgid "Note that the node configuration parameters for load balancing must be consistent when use TCP health check type, otherwise it cannot be used normally!"
msgstr "注意当使用TCP健康检查时负载均衡的节点配置参数必须一致否则无法正常使用"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Node Address"
msgstr "节点地址"
msgid "Node Port"
msgstr "节点端口"
msgid "Node Weight"
msgstr "负载比重"
msgid "Export Of Multi WAN"
msgstr "多WAN指定出口"
msgid "Main"
msgstr "主要"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Standby"
msgstr "备用"
msgid "Check update"
msgstr "检查更新"
msgid "Manually update"
msgstr "手动更新"
msgid "The latest version: %s, currently does not support automatic update, if you need to update, please compile or download the ipk and then manually install."
msgstr "最新版本:%s目前暂不支持自动更新如需更新请自行编译或下载ipk然后手动安装。"
msgid "Enable custom URL"
msgstr "启用自定义规则地址"
msgid "GFW domains(gfwlist) Update URL"
msgstr "防火墙域名列表(gfwlist)更新URL"
msgid "China IPs(chnroute) Update URL"
msgstr "中国IP段(chnroute)更新URL"
msgid "China IPv6s(chnroute6) Update URL"
msgstr "中国IPv6段(chnroute6)更新URL"
msgid "China List(Chnlist) Update URL"
msgstr "中国域名列表(Chnlist)更新URL"
msgid "Rule status"
msgstr "规则版本"
msgid "Enable auto update rules"
msgstr "开启自动更新规则"
msgid "Week update rules"
msgstr "更新时间星期"
msgid "Day update rules"
msgstr "更新时间小时"
msgid "Every day"
msgstr "每天"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "Week"
msgstr "周"
msgid "oclock"
msgstr "点"
msgid "Location of V2ray/Xray asset"
msgstr "V2ray/Xray 资源文件目录"
msgid "This variable specifies a directory where geoip.dat and geosite.dat files are."
msgstr "此变量指定geoip.dat和geosite.dat文件所在的目录。"
msgid "Shunt Rule"
msgstr "分流规则"
msgid "Please note attention to the priority, the higher the order, the higher the priority."
msgstr "请注意优先级问题,排序越上面优先级越高。"
msgid "Update..."
msgstr "更新中"
msgid "It is the latest version"
msgstr "已是最新版本"
msgid "Update successful"
msgstr "更新成功"
msgid "Click to update"
msgstr "点击更新"
msgid "Updating..."
msgstr "更新中"
msgid "Unexpected error"
msgstr "意外错误"
msgid "Updating, are you sure to close?"
msgstr "正在更新,你确认要关闭吗?"
msgid "Downloading..."
msgstr "下载中"
msgid "Unpacking..."
msgstr "解压中"
msgid "Moving..."
msgstr "移动中"
msgid "App Update"
msgstr "组件更新"
msgid "Please confirm that your firmware supports FPU."
msgstr "请确认你的固件支持FPU。"
msgid "if you want to run from memory, change the path, /tmp beginning then save the application and update it manually."
msgstr "如果你希望从内存中运行,请更改路径,/tmp 开头,然后保存应用后,再手动更新。"
msgid "Make sure there is enough space to install %s"
msgstr "确保有足够的空间安装 %s"
msgid "App Path"
msgstr "程序路径"
msgid "%s App Path"
msgstr "%s 程序路径"
msgid "%s Client App Path"
msgstr "%s 客户端程序路径"
msgid "alternate API URL for version checking"
msgstr "用于版本检查的 API URL"
msgid "Node Subscribe"
msgstr "节点订阅"
msgid "Subscribe Remark"
msgstr "订阅备注(机场)"
msgid "Subscribe URL"
msgstr "订阅网址"
msgid "Please input the subscription url first, save and submit before manual subscription."
msgstr "请输入订阅网址保存应用后再手动订阅。"
msgid "Subscribe via proxy"
msgstr "通过代理订阅"
msgid "Enable auto update subscribe"
msgstr "开启自动更新订阅"
msgid "Manual subscription"
msgstr "手动订阅"
msgid "Delete All Subscribe Node"
msgstr "删除所有订阅节点"
msgid "Delete the subscribed node"
msgstr "删除已订阅的节点"
msgid "Manual subscription All"
msgstr "手动订阅全部"
msgid "This remark already exists, please change a new remark."
msgstr "此备注已存在,请改一个新的备注。"
msgid "Filter keyword Mode"
msgstr "过滤关键字模式"
msgid "Discard List"
msgstr "丢弃列表"
msgid "Keep List"
msgstr "保留列表"
msgid "Discard List,But Keep List First"
msgstr "丢弃列表,但保留列表优先"
msgid "Keep List,But Discard List First"
msgstr "保留列表,但丢弃列表优先"
msgid "Use global config"
msgstr "使用全局配置"
msgid "User-Agent"
msgstr "用户代理(User-Agent)"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "ACLs"
msgstr "访问控制"
msgid "ACLs is a tools which used to designate specific IP proxy mode."
msgstr "访问控制列表是用于指定特殊IP代理模式的工具。"
msgid "Example:"
msgstr "例:"
msgid "IP range"
msgstr "IP 范围"
msgid "Remarks"
msgstr "备注"
msgid "Direct List"
msgstr "直连列表"
msgid "Proxy List"
msgstr "代理列表"
msgid "Block List"
msgstr "屏蔽列表"
msgid "Lan IP List"
msgstr "局域网IP列表"
msgid "Route Hosts"
msgstr "路由Hosts文件"
msgid "Join the direct hosts list of domain names will not proxy."
msgstr "加入的域名不走代理,对所有模式有效。且优先级最高。"
msgid "These had been joined ip addresses will not proxy. Please input the ip address or ip address segment,every line can input only one ip address. For example: 192.168.0.0/24 or 223.5.5.5."
msgstr "加入的IP段不走代理对所有模式有效。且优先级最高。可输入IP地址或地址段192.168.0.0/24或223.5.5.5,每个地址段一行。"
msgid "These had been joined websites will use proxy. Please input the domain names of websites, every line can input only one website domain. For example: google.com."
msgstr "加入的域名将走代理。输入网站域名google.com每个地址段一行。"
msgid "These had been joined ip addresses will use proxy. Please input the ip address or ip address segment, every line can input only one ip address. For example: 35.24.0.0/24 or 8.8.4.4."
msgstr "加入的IP段将走代理。可输入IP地址或地址段35.24.0.0/24或8.8.4.4,每个地址段一行。"
msgid "These had been joined websites will be block. Please input the domain names of websites, every line can input only one website domain. For example: twitter.com."
msgstr "加入的域名将屏蔽。输入网站域名twitter.com每个地址段一行。"
msgid "The list is the IPv4 LAN IP list, which represents the direct connection IP of the LAN. If you need the LAN IP in the proxy list, please clear it from the list. Do not modify this list by default."
msgstr "列表中为IPv4的局域网IP列表代表局域网直连IP。如果需要代理列表中的局域网IP请将其在该列表中清除,并将其添加到代理列表中。默认情况下不要修改这个列表。"
msgid "The list is the IPv6 LAN IP list, which represents the direct connection IP of the LAN. If you need the LAN IP in the proxy list, please clear it from the list. Do not modify this list by default."
msgstr "列表中为IPv6的局域网IP列表代表局域网直连IP。如果需要代理列表中的局域网IP请将其在该列表中清除,并将其添加到代理列表中。默认情况下不要修改这个列表。"
msgid "Configure routing etc/hosts file, if you don't know what you are doing, please don't change the content."
msgstr "配置路由etc/hosts文件如果你不知道自己在做什么请不要改动内容。"
msgid "These had been joined ip addresses will be block. Please input the ip address or ip address segment, every line can input only one ip address."
msgstr "加入的IP段将屏蔽。可输入IP地址或地址段每个地址段一行。"
msgid "Inbound Tag"
msgstr "入站标签"
msgid "Transparent proxy"
msgstr "透明代理"
msgid "Not valid domain name, please re-enter!"
msgstr "不是有效域名,请重新输入!"
msgid "Not valid IP format, please re-enter!"
msgstr "不是有效IP格式请重新输入"
msgid "Not valid IPv4 format, please re-enter!"
msgstr "不是有效IPv4格式请重新输入"
msgid "Not valid IPv6 format, please re-enter!"
msgstr "不是有效IPv6格式请重新输入"
msgid "Not true format, please re-enter!"
msgstr "不是正确的格式,请重新输入!"
msgid "Plaintext: If this string matches any part of the targeting domain, this rule takes effet. Example: rule 'sina.com' matches targeting domain 'sina.com', 'sina.com.cn' and 'www.sina.com', but not 'sina.cn'."
msgstr "纯字符串: 当此字符串匹配目标域名中任意部分,该规则生效。比如'sina.com'可以匹配'sina.com'、'sina.com.cn'和'www.sina.com',但不匹配'sina.cn'。"
msgid "Regular expression: Begining with 'regexp:', the rest is a regular expression. When the regexp matches targeting domain, this rule takes effect. Example: rule 'regexp:\\.goo.*\\.com$' matches 'www.google.com' and 'fonts.googleapis.com', but not 'google.com'."
msgstr "正则表达式: 由'regexp:'开始,余下部分是一个正则表达式。当此正则表达式匹配目标域名时,该规则生效。例如'regexp:\\.goo.*\\.com$'匹配'www.google.com'、'fonts.googleapis.com',但不匹配'google.com'。"
msgid "Subdomain (recommended): Begining with 'domain:' and the rest is a domain. When the targeting domain is exactly the value, or is a subdomain of the value, this rule takes effect. Example: rule 'domain:v2ray.com' matches 'www.v2ray.com', 'v2ray.com', but not 'xv2ray.com'."
msgstr "子域名 (推荐): 由'domain:'开始,余下部分是一个域名。当此域名是目标域名或其子域名时,该规则生效。例如'domain:v2ray.com'匹配'www.v2ray.com'、'v2ray.com',但不匹配'xv2ray.com'。"
msgid "Full domain: Begining with 'full:' and the rest is a domain. When the targeting domain is exactly the value, the rule takes effect. Example: rule 'domain:v2ray.com' matches 'v2ray.com', but not 'www.v2ray.com'."
msgstr "完整匹配: 由'full:'开始,余下部分是一个域名。当此域名完整匹配目标域名时,该规则生效。例如'full:v2ray.com'匹配'v2ray.com'但不匹配'www.v2ray.com'。"
msgid "Pre-defined domain list: Begining with 'geosite:' and the rest is a name, such as geosite:google or geosite:cn."
msgstr "预定义域名列表:由'geosite:'开头余下部分是一个名称如geosite:google或者geosite:cn。"
msgid "Domains from file: Such as 'ext:file:tag'. The value must begin with ext: (lowercase), and followed by filename and tag. The file is placed in resource directory, and has the same format of geosite.dat. The tag must exist in the file."
msgstr "从文件中加载域名: 形如'ext:file:tag'必须以ext:小写开头后面跟文件名和标签文件存放在资源目录中文件格式与geosite.dat相同标签必须在文件中存在。"
msgid "IP: such as '127.0.0.1'."
msgstr "IP: 形如'127.0.0.1'。"
msgid "CIDR: such as '127.0.0.0/8'."
msgstr "CIDR: 形如'10.0.0.0/8'."
msgid "GeoIP: such as 'geoip:cn'. It begins with geoip: (lower case) and followed by two letter of country code."
msgstr "GeoIP: 形如'geoip:cn'必须以geoip:(小写)开头,后面跟双字符国家代码,支持几乎所有可以上网的国家。"
msgid "IPs from file: Such as 'ext:file:tag'. The value must begin with ext: (lowercase), and followed by filename and tag. The file is placed in resource directory, and has the same format of geoip.dat. The tag must exist in the file."
msgstr "从文件中加载 IP: 形如'ext:file:tag'必须以ext:小写开头后面跟文件名和标签文件存放在资源目录中文件格式与geoip.dat相同标签必须在文件中存在。"
msgid "Clear logs"
msgstr "清空日志"
msgid "Only recommend to use with VLESS-TCP-XTLS-Vision."
msgstr "只推荐与 VLESS-TCP-XTLS-Vision 搭配使用。"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "IV Check"
msgstr "IV 检查"
msgid "UDP over TCP"
msgstr "TCP 封装 UDP"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "连接超时时间"
msgid "Local Port"
msgstr "本地端口"
msgid "Fast Open"
msgstr "快速打开"
msgid "Need node support required"
msgstr "需要节点支持"
msgid "plugin"
msgstr "插件"
msgid "opts"
msgstr "插件选项"
msgid "Protocol"
msgstr "协议名称"
msgid "Protocol_param"
msgstr "协议参数"
msgid "Obfs"
msgstr "混淆"
msgid "Obfs_param"
msgstr "混淆参数"
msgid "Plugin Name"
msgstr "插件名称"
msgid "Plugin Arguments"
msgstr "插件参数"
msgid "Naiveproxy Protocol"
msgstr "Naiveproxy协议"
msgid "V2ray Protocol"
msgstr "V2ray协议"
msgid "User Level"
msgstr "用户等级(level)"
msgid "Transport"
msgstr "传输方式"
msgid "Public Key"
msgstr "公钥"
msgid "Private Key"
msgstr "私钥"
msgid "Pre shared key"
msgstr "额外的对称加密密钥"
msgid "Local Address"
msgstr "本地地址"
msgid "Decimal numbers separated by \",\" or Base64-encoded strings."
msgstr "用“,”隔开的十进制数字或 Base64 编码字符串。"
msgid "Camouflage Type"
msgstr "伪装类型"
msgid "Transport Layer Encryption"
msgstr "传输层加密"
msgid "Whether or not transport layer encryption is enabled, \"none\" for unencrypted, \"tls\" for using TLS, \"xtls\" for using XTLS."
msgstr "是否启入传输层加密,支持的选项有 \"none\" 表示不加密,\"tls\" 表示使用 TLS\"xtls\" 表示使用 XTLS。"
msgid "Original Trojan only supported 'tls', please choose 'tls'."
msgstr "原版Trojan只支持'tls',请选择'tls'。"
msgid "Transfer mode"
msgstr "传输模式"
msgid "Domain"
msgstr "域名"
msgid "allowInsecure"
msgstr "允许不安全连接"
msgid "Whether unsafe connections are allowed. When checked, Certificate validation will be skipped."
msgstr "是否允许不安全连接。当勾选时,将跳过证书验证。"
msgid "%s Node Use Type"
msgstr "%s 节点使用类型"
msgid "Set the TUIC proxy server ip address"
msgstr "指定远程TUIC服务器IP"
msgid "TUIC User Password For Connect Remote Server"
msgstr "用于远程TUIC服务器连接的密码"
msgid "TUIC UserName For Local Socks"
msgstr "用于本地Socks服务器连接的用户名"
msgid "TUIC Password For Local Socks"
msgstr "用于本地Socks服务器连接的密码"
msgid "UDP relay mode"
msgstr "UDP中继模式"
msgid "Congestion control algorithm"
msgstr "拥塞控制算法"
msgid "Heartbeat interval(second)"
msgstr "保活心跳包发送间隔(单位:秒)"
msgid "Timeout for establishing a connection to server(second)"
msgstr "连接超时时间(单位:秒)"
msgid "Garbage collection interval(second)"
msgstr "UDP数据包片残片清理间隔单位"
msgid "Garbage collection lifetime(second)"
msgstr "UDP数据包残片在服务器的保留时间单位"
msgid "Disable SNI"
msgstr "关闭SNI服务器名称指示"
msgid "Enable 0-RTT QUIC handshake"
msgstr "客户端启用 0-RTT QUIC 连接握手"
msgid "TUIC send window"
msgstr "发送窗口无需确认即可发送的最大字节数默认8Mb*2"
msgid "TUIC receive window"
msgstr "接收窗口无需确认即可接收的最大字节数默认8Mb"
msgid "TUIC Maximum packet size the socks5 server can receive from external, in bytes"
msgstr "TUIC socks5 服务器可以从外部接收的最大数据包大小(以字节为单位)"
msgid "Set if the listening socket should be dual-stack"
msgstr "设置监听套接字为双栈"
msgid "<br />none: default, no masquerade, data sent is packets with no characteristics.<br />srtp: disguised as an SRTP packet, it will be recognized as video call data (such as FaceTime).<br />utp: packets disguised as uTP will be recognized as bittorrent downloaded data.<br />wechat-video: packets disguised as WeChat video calls.<br />dtls: disguised as DTLS 1.2 packet.<br />wireguard: disguised as a WireGuard packet. (not really WireGuard protocol)"
msgstr "<br />none默认值不进行伪装发送的数据是没有特征的数据包。<br />srtp伪装成 SRTP 数据包,会被识别为视频通话数据(如 FaceTime。<br />utp伪装成 uTP 数据包,会被识别为 BT 下载数据。<br />wechat-video伪装成微信视频通话的数据包。<br />dtls伪装成 DTLS 1.2 数据包。<br />wireguard伪装成 WireGuard 数据包。(并不是真正的 WireGuard 协议)"
msgid "A legal file path. This file must not exist before running."
msgstr "一个合法的文件路径。在运行之前,这个文件必须不存在。"
msgid "Auth"
msgstr "身份认证"
msgid "Socks for authentication"
msgstr "Socks 认证方式"
msgid "Socks protocol authentication, support anonymous and password."
msgstr "Socks 协议的认证方式,支持匿名方式和账号密码方式。"
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "User Password"
msgstr "账号密码"
msgid "Username and Password must be used together!"
msgstr "账号和密码必须同时使用!"
msgid "Node Number"
msgstr "节点数量"
msgid "You can only set up a maximum of %s nodes for the time being, Used for access control."
msgstr "目前最多只能设置%s个节点用于给访问控制使用。"
msgid "Firewall tools"
msgstr "防火墙工具"
msgid "IPv6 TProxy"
msgstr "IPv6透明代理(TProxy)"
msgid "Experimental feature. Make sure that your node supports IPv6."
msgstr "实验特性请确保你的节点支持IPv6"
msgid "Status info"
msgstr "状态信息"
msgid "Big icon"
msgstr "大图标"
msgid "Show node check"
msgstr "显示节点检测"
msgid "Show Show IP111"
msgstr "显示IP111"
msgid "Destination protocol"
msgstr "目标协议"
msgid "Destination address"
msgstr "目标地址"
msgid "Destination port"
msgstr "目标端口"
msgid "Whether to receive PROXY protocol, when this node want to be fallback or forwarded by proxy, it must be enable, otherwise it cannot be used."
msgstr "是否接收 PROXY protocol当该节点要被回落或被代理转发时必须启用否则不能使用。"
msgid "outbound node"
msgstr "出站节点"
msgid "Custom Socks"
msgstr "自定义 Socks"
msgid "Custom HTTP"
msgstr "自定义 HTTP"
msgid "Custom Interface"
msgstr "自定义接口"
msgid "Interface"
msgstr "接口"
msgid "Bind Local"
msgstr "本机监听"
msgid "When selected, it can only be accessed locally, It is recommended to turn on when using reverse proxies or be fallback."
msgstr "当勾选时,只能由本机访问此端口,当想被反向代理或被回落时建议勾选此项。"
msgid "Accept LAN Access"
msgstr "接受局域网访问"
msgid "When selected, it can accessed lan , this will not be safe!"
msgstr "当勾选时,可以直接访问局域网,这将不安全!(非特殊情况不建议开启)"
msgid "Enable Remote"
msgstr "启用转发"
msgid "You can forward to Nginx/Caddy/V2ray/Xray WebSocket and more."
msgstr "您可以转发到Nginx/Caddy/V2ray/Xray WebSocket等。"
msgid "Remote Address"
msgstr "远程地址"
msgid "Remote Port"
msgstr "远程端口"
msgid "as:"
msgstr "如:"
msgid "Public key absolute path"
msgstr "公钥文件绝对路径"
msgid "Private key absolute path"
msgstr "私钥文件绝对路径"
msgid "Can't find this file!"
msgstr "找不到这个文件!"
msgid "Public key and Private key path can not be empty!"
msgstr "公钥和私钥文件路径不能为空!"
msgid "Server-Side"
msgstr "服务器端"
msgid "Server Config"
msgstr "服务器配置"
msgid "Users Manager"
msgstr "用户管理"
msgid "Logs"
msgstr "日志"
msgid "Log"
msgstr "日志"
msgid "%s Node Log Close"
msgstr "%s 节点日志关闭"
msgid "Log Level"
msgstr "日志等级"
msgid "Advanced log feature"
msgstr "高级日志功能"
msgid "For professionals only."
msgstr "仅限专业人士使用。"
msgid "Persist log file directory"
msgstr "持久性日志文件目录"
msgid "The path to the directory used to store persist log files, the \"/\" at the end can be omitted. Leave it blank to disable this feature."
msgstr "用来存储持久性日志文件的目录路径,末尾的 “/” 可以省略。留空以禁用此功能。"
msgid "Logging to system log"
msgstr "记录到系统日志"
msgid "Logging to the system log for more advanced functions. For example, send logs to a dedicated log server."
msgstr "将日志记录到系统日志,以实现更加高级的功能。例如,把日志发送到专门的日志服务器。"
msgid "Not enabled log"
msgstr "未启用日志"
msgid "UDP Forward"
msgstr "UDP 转发"
msgid "DNS Settings"
msgstr "DNS 设置"
msgid "Null"
msgstr "无"
msgid "You did not fill in the %s path. Please save and apply then update manually."
msgstr "您没有填写 %s 路径。请保存应用后再手动更新。"
msgid "Not installed %s, Can't unzip!"
msgstr "未安装 %s无法解压"
msgid "Can't determine ARCH, or ARCH not supported."
msgstr "无法确认ARCH架构或是不支持。"
msgid "Get remote version info failed."
msgstr "获取远程版本信息失败。"
msgid "New version found, but failed to get new version download url."
msgstr "发现新版本,但未能获得新版本的下载地址。"
msgid "Download url is required."
msgstr "请指定下载地址。"
msgid "File download failed or timed out: %s"
msgstr "文件下载失败或超时:%s"
msgid "File path required."
msgstr "请指定文件路径。"
msgid "%s not enough space."
msgstr "%s 空间不足。"
msgid "Can't find client in file: %s"
msgstr "无法在文件中找到客户端:%s"
msgid "Client file is required."
msgstr "请指定客户端文件。"
msgid "The client file is not suitable for current device."
msgstr "客户端文件不适合当前设备。"
msgid "Can't move new file to path: %s"
msgstr "无法移动新文件到:%s"
msgid "Mux concurrency"
msgstr "最大并发连接数"
msgid "XUDP Mux concurrency"
msgstr "XUDP 最大并发连接数"
msgid "Mux idle timeout"
msgstr "最大闲置时间"
msgid "Padding"
msgstr "填充"
msgid "Enable early data"
msgstr "启用前置数据"
msgid "Early data length"
msgstr "前置数据最大长度"
msgid "Early data header name"
msgstr "前置数据 HTTP 头名"
msgid "Recommended value: Sec-WebSocket-Protocol"
msgstr "推荐值Sec-WebSocket-Protocol"
msgid "Health check"
msgstr "健康检查"
msgid "Idle timeout"
msgstr "闲置时间"
msgid "Health check timeout"
msgstr "检查超时时间"
msgid "Permit without stream"
msgstr "无子连接时的健康检查"
msgid "Initial Windows Size"
msgstr "初始窗口大小"
msgid "No Sniffing Lists"
msgstr "不进行流量嗅探的域名列表"
msgid "Hosts added into No Sniffing Lists will not resolve again on server."
msgstr "加入的域名不会再次在服务器解析。"
msgid "Buffer Size"
msgstr "缓冲区大小"
msgid "Buffer size for every connection (kB)"
msgstr "每一个连接的缓冲区大小kB"
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "握手超时 "
msgid "Idle Timeout"
msgstr "空闲超时 "
msgid "Hop Interval"
msgstr "端口跳跃时间 "
msgid "Additional ports for hysteria hop"
msgstr "端口跳跃额外端口"
msgid "Custom geoip Path"
msgstr "自定义geoip文件路径"
msgid "Custom geoip URL"
msgstr "自定义geoip文件更新链接"
msgid "Custom geosite Path"
msgstr "自定义geosite文件路径"
msgid "Custom geosite URL"
msgstr "自定义geosite文件更新链接"
msgid "Remove resource files"
msgstr "删除资源文件"
msgid "Sing-Box will automatically download resource files when starting, you can use this feature achieve upgrade resource files."
msgstr "Sing-Box 会在启动时自动下载资源文件,您可以使用此功能实现升级资源文件。"
msgid "Override the connection destination address"
msgstr "覆盖连接目标地址"
msgid "Handshake Server"
msgstr "握手服务器"
msgid "Handshake Server Port"
msgstr "握手服务器端口"
msgid "Override the connection destination address with the sniffed domain."
msgstr "用探测出的域名覆盖连接目标地址。"
msgid "Protocol parameter. Will waste traffic randomly if enabled."
msgstr "协议参数。 如果启用会随机浪费流量。"
msgid "Protocol parameter. Enable length block encryption."
msgstr "协议参数。启用长度块加密。"
msgid "ECH Config"
msgstr "ECH 密钥"
msgid "ECH Key"
msgstr "ECH 配置"
msgid "PQ signature schemes"
msgstr "后量子对等证书签名方案"
msgid "Disable adaptive sizing of TLS records"
msgstr "禁用 TLS 记录的自适应大小调整"
msgid "Enable Multipath TCP, need to be enabled in both server and client configuration."
msgstr "启用 Multipath TCP需在服务端和客户端配置中同时启用。"
msgid "Fragment"
msgstr "分片"
msgid "TCP fragments, which can deceive the censorship system in some cases, such as bypassing SNI blacklists."
msgstr "TCP 分片,在某些情况下可以欺骗审查系统,比如绕过 SNI 黑名单。"
msgid "Fragment Packets"
msgstr "分片方式"
msgid " \"1-3\" is for segmentation at TCP layer, applying to the beginning 1 to 3 data writes by the client. \"tlshello\" is for TLS client hello packet fragmentation."
msgstr " \"1-3\" 是 TCP 的流切片,应用于客户端第 1 至第 3 次写数据。\"tlshello\" 是 TLS 握手包切片。"
msgid "Fragment Length"
msgstr "分片包长"
msgid "Fragmented packet length (byte)"
msgstr "分片包长 (byte)"
msgid "Fragment Interval"
msgstr "分片间隔"
msgid "Fragmentation interval (ms)"
msgstr "分片间隔ms"