3327 lines
128 KiB
Plaintext
3327 lines
128 KiB
Plaintext
# LANGUAGE translation of FILENAME.pot
|
|
# Copyright (C) 2018-2024 Savoir-faire Linux Inc. and contributors
|
|
# This file is distributed under the same license as the Jami documentation.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# rivera valdez <riveravaldezmail@gmail.com>, 2022
|
|
# Blanca Iris Almagro, 2022
|
|
# Ernesto Rodriguez Ortiz <ernesto.rodriguezortiz@savoirfairelinux.com>, 2022
|
|
# d443967abde8afca61f24fde46cf8ab5_e6f48f8 <aab505380e829fa933da96cb0ef0cc70_97743>, 2022
|
|
# Miguel Angel NV <manvac@gmail.com>, 2022
|
|
# Markel @wakutiteo, 2022
|
|
# Robert Zambrano <rfzh1996@hotmail.com>, 2022
|
|
# jusore <jusore@gmail.com>, 2022
|
|
# jsagarribay <jsagarribay@gmail.com>, 2022
|
|
# Pablo González Nalda <pablo.gonzalez@ehu.eus>, 2022
|
|
# Criptos C <kryptos@openmailbox.org>, 2022
|
|
# Jorge Casas <jorgecasas@iternova.net>, 2022
|
|
# Pier Jose Gotta Perez <piegope@protonmail.com>, 2022
|
|
# Juan Manuel, 2023
|
|
# savoirfairelinux <support@savoirfairelinux.com>, 2023
|
|
# eulalio barbero espinosa <eulalio@disroot.org>, 2024
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jami\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://git.jami.net/savoirfairelinux/jami-docs/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-19 02:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 17:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: eulalio barbero espinosa <eulalio@disroot.org>, 2024\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/savoirfairelinux/teams/49466/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:1
|
|
msgid "All features by client"
|
|
msgstr "Todas las características por cliente"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:4
|
|
msgid "Legend:"
|
|
msgstr "Leyenda:"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:6
|
|
msgid "✓ : available"
|
|
msgstr "✓ : disponible"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:7
|
|
msgid "E : experimental"
|
|
msgstr "E : experimental"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:8
|
|
msgid "X : not yet available"
|
|
msgstr "X: aún no disponible"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:9
|
|
msgid "N/A : not applicable for this client"
|
|
msgstr "N/A : no disponible para este cliente"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:10
|
|
msgid "Desktop : Apple macOS, GNU/Linux, Microsoft Windows operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriptor: sistemas operativos de Apple macOS, GNU/Linux, Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:11
|
|
msgid "Text messaging"
|
|
msgstr "Mensaje de texto"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "**Client**"
|
|
msgstr "**Cliente**"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Descriptor"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Android TV"
|
|
msgstr "Android TV"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "iOS"
|
|
msgstr "iOS"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "✓"
|
|
msgstr "✓"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Conversación grupal"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Public chat"
|
|
msgstr "Cambio público"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Chat history shared across devices"
|
|
msgstr "Historial de conversación compartido por dispositivos"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "Envía archivos"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Auto accept images"
|
|
msgstr "Aceptar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Custom download location"
|
|
msgstr "Ubicación personalizada de descargas"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Typing indicator"
|
|
msgstr "Indicadores de tipeo"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Read status"
|
|
msgstr "Estado de lectura"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Reply to"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Message edition"
|
|
msgstr "Edición del mensaje"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Emoji reaction"
|
|
msgstr "Reacción con emoji"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Update conversation's profile"
|
|
msgstr "Actualizar el perfil de la conversación"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Add/Kick members"
|
|
msgstr "Los miembros de adición/descarga"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Conversation's preferences"
|
|
msgstr "Las preferencias de la conversación"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Mensajes de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Share location"
|
|
msgstr "Compartir ubicación"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Media gallery"
|
|
msgstr "Galería de medios"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:34
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Llamando"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Audio calling"
|
|
msgstr "Llamadas de audio"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Video calling"
|
|
msgstr "Llamadas por video"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Call in Swarms"
|
|
msgstr "Llamar a un enjambre"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Host call conference"
|
|
msgstr "Albergar conferencia"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Auto bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits automática"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Change video quality"
|
|
msgstr "Cambiar calidad de video"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Custom ringtones"
|
|
msgstr "Tonos de llamada personalizados"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Select camera"
|
|
msgstr "Elegir cámara"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Video call recording"
|
|
msgstr "Grabación de videollamada"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Leave audio message"
|
|
msgstr "Dejar mensaje de audio"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Leave video message"
|
|
msgstr "Dejar mensaje de vídeo"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Screen sharing"
|
|
msgstr "Compartir pantalla"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "✓(1)"
|
|
msgstr "✓(1)"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Window sharing"
|
|
msgstr "Campartir ventana"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "✓(3)"
|
|
msgstr "✓(3)"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Media sharing"
|
|
msgstr "Compartir medios"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Hardware encoding *"
|
|
msgstr "Codificación por hardware *"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Hardware decoding *"
|
|
msgstr "Decodificación por hardware *"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Mute sound"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Texting while on call"
|
|
msgstr "Escribir durante llamada"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Remote recording notification"
|
|
msgstr "Notificación de grabación remota"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Rendez-vous mode"
|
|
msgstr "Modo 'Punto de encuentro'"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Conference layout"
|
|
msgstr "Diseño de la conferencia"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Multistream"
|
|
msgstr "Transmisión múltiple"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Push-To-Talk"
|
|
msgstr "Pulsar para hablar"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Videosplit"
|
|
msgstr "Distribución de video"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Audio processor \\*\\*"
|
|
msgstr "Procesador de audio"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "✓(2)"
|
|
msgstr "✓(2)"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Voice activity"
|
|
msgstr "Actividad de voz"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:66
|
|
msgid ""
|
|
"\\* This enables 4k video calling support \\*\\* cf. {ref}`user/faq:How can "
|
|
"I configure the audio processor?` in the FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\* Esto permite soporte de llamadas de vídeo 4k \\*\\* cf. "
|
|
"{ref}`user/faq:¿Cómo puedo configurar el procesador de audio?` en el FAQ"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:70
|
|
msgid ""
|
|
"(1) only on X (not Wayland) (2) Some features enabled by default and not "
|
|
"configurable (3) only on X and not on Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(1) sólo en X (no en Wayland) (2) Algunas funciones habilitadas por defecto "
|
|
"y no configurables (3) sólo en X y no en Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:74
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Profile picture"
|
|
msgstr "Imagen de perfil"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Disable account"
|
|
msgstr "Deshabilitar cuenta"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Contact availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad de contacto"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Register username"
|
|
msgstr "Registrar nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Delete contacts"
|
|
msgstr "Eliminar los contactos"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Block contacts"
|
|
msgstr "Bloqueo de contactos"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Link new device via DHT"
|
|
msgstr "Vincular nuevo dispositivo mediante DHT"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Link new device via archive"
|
|
msgstr "Vincular nuevo dispositivo mediante archivo"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Auto answer"
|
|
msgstr "Respuesta automática"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:90
|
|
msgid "Other features"
|
|
msgstr "Otras características"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Scan QR code"
|
|
msgstr "Escanear el código QR"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Display QR code"
|
|
msgstr "Mostrar código QR"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Block contact"
|
|
msgstr "Bloquear contacto"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "System notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones de sistema"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Supported languages *"
|
|
msgstr "Idiomas disponibles *"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "98"
|
|
msgstr "98"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Contacts shared across devices"
|
|
msgstr "Contactos compartidos por dispositivos"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Multi account"
|
|
msgstr "Multi-cuentas"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "SIP account"
|
|
msgstr "Cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "SIP transferring"
|
|
msgstr "Transfiriendo SIP"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Dark theme support"
|
|
msgstr "Soporte de tema oscuro"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "JAMS\\*\\* support"
|
|
msgstr "Apoyo de JAMS"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Plugin support"
|
|
msgstr "Soporte de complementos"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Plugin store"
|
|
msgstr "Almacén de complementos"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Application translation"
|
|
msgstr "Traducción de la solicitud"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "White Labelling"
|
|
msgstr "Etiquetado en blanco"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\* According to <https://explore.transifex.com/savoirfairelinux/jami/> "
|
|
"\\*\\* JAMS (Jami Account Management Server) <https://jami.biz/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\* Según <https://explore.transifex.com/savoirfairelinux/jami/> \\*\\* JAMS"
|
|
" (Servidor de Gestión de cuentas de JAMI) <https://jami.biz/>"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:113
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ajustes avanzados"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "DHT proxy support"
|
|
msgstr "Apoyo por representación de DHT"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "Push notification"
|
|
msgstr "Notificación push"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: ../../../user/all-features-by-client.md:0
|
|
msgid "TURN configuration"
|
|
msgstr "Configuración TURN"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:1
|
|
msgid ""
|
|
"**Note: We are currently a small number of developers active on the project."
|
|
" As such, we cannot answer and tag all of the opened issues immediately, "
|
|
"but we do notice and read them. Good bug reports provide us important "
|
|
"feedback, which we thank you for and always appreciate.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**Nota: Actualmente somos un número reducido de desarrolladores activos en "
|
|
"el proyecto. Por ello, no podemos atender todos los reportes inmediatamente,"
|
|
" pero sí los vemos y leemos. Los buenos reportes nos proveen información "
|
|
"importante y que apreciamos mucho, así que te lo agradeceremos siempre.**"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:6
|
|
msgid "Bug report guide"
|
|
msgstr "Guía para reportes"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:9
|
|
msgid ""
|
|
"This guide includes step-by-step instructions for reporting bugs and issues "
|
|
"you encounter in Jami."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta guía incluye instrucciones paso a paso sobre cómo reportar errores e "
|
|
"incidencias que encontrés en Jami."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:12
|
|
msgid "Set up your environment"
|
|
msgstr "Configurar tu entorno"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:15
|
|
msgid ""
|
|
"Be ready for data loss. Back up your account and link your account to as "
|
|
"many devices as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepárese para la pérdida de datos. Haga una copia de seguridad de su cuenta"
|
|
" y vincúlela a tantos dispositivos como sea posible."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:17
|
|
msgid ""
|
|
"Install the latest version (or even a beta version) of Jami. Reporting "
|
|
"bugs/issues against older versions is less useful, and there is a likelihood"
|
|
" of it already having been fixed in newer versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar la última versión (o incluso una versión beta) de Jami. Informar de"
|
|
" errores/problemas con versiones anteriores es menos útil, y es probable que"
|
|
" ya haya sido arreglado en versiones más recientes."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:22
|
|
msgid "How to report a bug"
|
|
msgstr "Cómo denunciar un error"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:25
|
|
msgid ""
|
|
"Create an account on the [Jami GitLab](https://git.jami.net/users/sign_up) "
|
|
"if you don't have one already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una cuenta en el [Jami GitLab](https://git.jami.net/users/sign_up) si "
|
|
"ya no tienes una."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:29
|
|
msgid "Choose the right project to post your issue in:"
|
|
msgstr "Elige el proyecto adecuado para publicar tu número en:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:31
|
|
msgid "{gitlab-project}`The Android client <jami-client-android>`"
|
|
msgstr "{gitlab-project}`El cliente Android <jami-client-android>`"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:32
|
|
msgid "{gitlab-project}`The Qt client <jami-client-qt>`"
|
|
msgstr "{gitlab-project}`El cliente Qt <jami-client-qt>`"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:33
|
|
msgid ""
|
|
"{gitlab-project}`The GNOME/GTK client <jami-client-gnome>` (deprecated by "
|
|
"{gitlab-project}`the Qt client <jami-client-qt>`)"
|
|
msgstr ""
|
|
"{gitlab-project}` El cliente GNOME/GTK <jami-client-gnome>` (depreciado por "
|
|
"{gitlab-project}`el cliente Qt <jami-client-qt>`)"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:35
|
|
msgid "{gitlab-project}`The iOS client <jami-client-ios>`"
|
|
msgstr "{gitlab-project}`El cliente de iOS <jami-client-ios>`"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:36
|
|
msgid ""
|
|
"{gitlab-project}`The macOS client <jami-client-macos>` (deprecated by "
|
|
"{gitlab-project}`the Qt client <jami-client-qt>`)"
|
|
msgstr ""
|
|
"{gitlab-project}`El cliente macOS <jami-client-macos>` (depreciado por "
|
|
"{gitlab-project}`el cliente Qt <jami-client-qt>`)"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:38
|
|
msgid ""
|
|
"{gitlab-project}`The Jami project in general (or if you are not sure) <jami-"
|
|
"project>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"{gitlab-project}`El proyecto Jami en general (o si no está seguro)<jami-"
|
|
"project>`"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:40
|
|
msgid ""
|
|
"[If you know what you are doing you may choose one of the other "
|
|
"projects](https://git.jami.net)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Si sabes lo que estás haciendo puedes elegir uno de los otros "
|
|
"proyectos](https://git.jami.net)"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you have multiple issues, please file separate bug reports. It will be "
|
|
"much easier to keep track of them that way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene varios problemas, por favor presente informes separados de errores."
|
|
" Será mucho más fácil realizar un seguimiento de ellos de esa manera."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:46
|
|
msgid ""
|
|
"The title is an explicit summary of the bug (e.g.: header bar is too big due"
|
|
" to icon size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El título es un resumen explícito del error (por ejemplo: la barra de "
|
|
"encabezado es demasiado grande debido al tamaño del icono)"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:49
|
|
msgid "Figure out the steps to reproduce the bug:"
|
|
msgstr "Descubra los pasos para reproducir el error:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you have precise steps to reproduce it (great!) you're on your way to "
|
|
"creating a helpful bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes pasos precisos para reproducirlo (¡great!) estás en camino de "
|
|
"crear un informe de errores útil."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you can reproduce occasionally, but not after following specific steps, "
|
|
"please provide additional information about the issue to help others "
|
|
"understand and try to reproduce it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si puede reproducir de vez en cuando, pero no después de seguir pasos "
|
|
"específicos, proporcione información adicional sobre el tema para ayudar a "
|
|
"otros a entenderlo y tratar de reproducirlo."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you can not reproduce the problem, there may be little chance of it being"
|
|
" reasonably fixable. If you do report it, please try your best to provide "
|
|
"as much information/clues about its occurrence as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no puede reproducir el problema, es poco probable que pueda ser resuelto "
|
|
"razonablemente.Si lo denuncia, por favor, haga todo lo posible para "
|
|
"proporcionar la mayor cantidad de información/indicios sobre su ocurrencia "
|
|
"posible."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:61
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure your software is up to date. Ideally, test an in-development "
|
|
"version to see whether your bug has already been fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que su software está actualizado. Lo ideal es probar una "
|
|
"versión en desarrollo para ver si su error ya ha sido arreglado."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:64
|
|
msgid ""
|
|
"Try to isolate from the environment and reproduce (i.e. test on multiple "
|
|
"devices)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar aislarse del medio ambiente y reproducirse (es decir, realizar "
|
|
"pruebas en múltiples dispositivos)."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:67
|
|
msgid "Describe your environment(s) by specifying the following:"
|
|
msgstr "Describa su-s entorno(s) especificando lo siguiente:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:69
|
|
msgid "OS version"
|
|
msgstr "Versión del sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:70
|
|
msgid "precise device model (important for mobile devices)"
|
|
msgstr "modelo de dispositivo preciso (importante para dispositivos móviles)"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:71
|
|
msgid "if you are using a beta version"
|
|
msgstr "si está utilizando una versión beta"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:72
|
|
msgid ""
|
|
"what build you are using (F-Droid, Play Store, App Store, from "
|
|
"`dl.jami.net`, your own build, etc.). If you have built your own version of"
|
|
" Jami, please specify the exact Jami Daemon version and client version (you "
|
|
"can obtain it using `jamid -v` and `jami-gnome -v` or `jami -v`; but note "
|
|
"that our packages are updated quite often) and the Git commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"qué compilación está utilizando (F-Droid, Play Store, App Store, de "
|
|
"`dl.jami.net', tu propia construcción, etc.). Si ha creado su propia versión"
|
|
" de Jami, especifique la versión exacta del demonio Jami y la versión del "
|
|
"cliente (puede obtenerla usando `jamid-v` y `jami-gnome-v` o `jami-v`; pero "
|
|
"tenga en cuenta que nuestros paquetes se actualizan con bastante frecuencia)"
|
|
" y la confirmación de Git."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:78
|
|
msgid ""
|
|
"network conditions: are both devices on the same local network? Different "
|
|
"networks? Is one or both behind NAT? Are you using LTE? Are you using "
|
|
"WiFi?"
|
|
msgstr ""
|
|
"condiciones de red: ¿son ambos dispositivos en la misma red local? redes "
|
|
"diferentes? ¿Es uno o ambos detrás de NAT? ¿Utiliza LTE? ¿Utiliza WiFi?"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:81
|
|
msgid "other elements if needed: SIP provider, hardware, etc."
|
|
msgstr "otros elementos, si es necesario: proveedor de SIP, hardware, etc."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:83
|
|
msgid "Writing a clear summary"
|
|
msgstr "Escribir un resumen claro"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:86
|
|
msgid ""
|
|
"How would you describe the bug using approximately 10 words? This is the "
|
|
"first part of your bug report a developer will see."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cómo describirías el error usando aproximadamente 10 palabras? Esta es la "
|
|
"primera parte de tu informe de errores que verá un desarrollador."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:89
|
|
msgid ""
|
|
"A good summary should quickly and uniquely identify a bug report. It should "
|
|
"explain the problem, not your suggested solution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un buen resumen debe identificar rápidamente y de manera única un informe de"
|
|
" error. Debe explicar el problema, no la solución sugerida."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:102
|
|
msgid "Writing precise steps to reproduce"
|
|
msgstr "Escribir pasos precisos para reproducirse"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:105
|
|
msgid "How can a developer reproduce the bug on his or her own device?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cómo puede un desarrollador reproducir el error en su propio dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:107
|
|
msgid ""
|
|
"Steps to reproduce are the most important part of any bug report. If a "
|
|
"developer is able to reproduce the bug, the bug is very likely to be fixed."
|
|
" If the steps are unclear, it might not even be possible to know whether "
|
|
"the bug has been fixed. We are totally aware that some bugs may look "
|
|
"obvious to you, but they are probably related to your environment. The more"
|
|
" precise you are, the quicker the bug can be fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los pasos para reproducir son la parte más importante de cualquier informe "
|
|
"de error. Si un desarrollador es capaz de reproducir el error, es muy "
|
|
"probable que el error sea corregido. Si los pasos no están claros, ni "
|
|
"siquiera es posible saber si el error ha sido corregido. Somos totalmente "
|
|
"conscientes de que algunos errores pueden parecer obvios para usted, pero "
|
|
"probablemente están relacionados con su entorno. Cuanto más preciso sea, más"
|
|
" rápido puede ser corregido el error."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:115
|
|
msgid "What should you include in a bug report?"
|
|
msgstr "¿Qué debe incluir en un informe de errores?"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:117
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether you can reproduce the bug at will, occasionally, or not at "
|
|
"all. Describe your method of interacting with Jami in addition to the "
|
|
"intent of each step. After your steps, precisely describe the observed "
|
|
"(actual) result and the expected result. Clearly separate facts "
|
|
"(observations) from speculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique si puede reproducir el error a voluntad, ocasionalmente o no en "
|
|
"absoluto. Describa su método de interacción con Jami además de la intención "
|
|
"de cada paso. Después de sus pasos, describa con precisión el resultado "
|
|
"observado (real) y el resultado esperado. Separen claramente los hechos "
|
|
"(observaciones) de las especulaciones."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:123
|
|
msgid "Good :"
|
|
msgstr "Bien, ¿ qué?"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:125
|
|
msgid "I can always reproduce by following these steps:"
|
|
msgstr "Siempre puedo reproducirme siguiendo estos pasos:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:136
|
|
msgid "Bad :"
|
|
msgstr "Lo malo:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:143
|
|
msgid "Obtained Result"
|
|
msgstr "Resultados obtenidos"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:146
|
|
msgid "Please include:"
|
|
msgstr "Por favor, incluya:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:148
|
|
msgid "The Jami daemon (jamid or libjami or libring) and client debug logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demonio Jami (jamid o libjami o libring) y los registros de desactivación"
|
|
" del cliente."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:149
|
|
msgid "The core dump if one was produced."
|
|
msgstr "El vertedero del núcleo si se produjo uno."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:151
|
|
msgid "Expected Result"
|
|
msgstr "Resultados esperados"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:154
|
|
msgid "It's a description of expected or desired behavior."
|
|
msgstr "Es una descripción del comportamiento esperado o deseado."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:157
|
|
msgid "Providing additional information"
|
|
msgstr "Proporcionar información adicional"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:160
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is requested for most bug reports. You can save "
|
|
"time by providing this information below the Expected results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se solicita la siguiente información para la mayoría de los informes de "
|
|
"errores. Puede ahorrar tiempo proporcionando esta información debajo de los "
|
|
"resultados esperados."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:163
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:165
|
|
msgid "Qt-based Jami client (GNU/Linux, Windows, macOS)"
|
|
msgstr "Cliente Jami basado en Qt (GNU/Linux, Windows, macOS)"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:167
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the General settings. In the Troubleshoot section, you can click on "
|
|
"\"Open logs\", where you will be able to get statistics (\"Show stats\") or "
|
|
"start recording information via \"Receive logs\". Then you can just copy the"
|
|
" result and explain your scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección de Solución de problemas, puede hacer clic en \"Abrir "
|
|
"registros\", donde podrá obtener estadísticas (\"Mostrar estadísticas\") o "
|
|
"comenzar a grabar información a través de \"Recibir registros\"."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:172
|
|
msgid "On GNU/Linux"
|
|
msgstr "En GNU/Linux"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:174
|
|
msgid "Classic logs (by default logs only >= warning are logged):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registros clásicos (por defecto sólo se registran registros de advertencia "
|
|
">=):"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:180
|
|
msgid ""
|
|
"Full log: Since the Jami client (GUI) and daemon are separated processes, "
|
|
"the easiest way to get logs from both is to start them one at a time, "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Log completo: Dado que el cliente Jami (GUI) y el daemon son procesos "
|
|
"separados, la forma más fácil de obtener registros de ambos es iniciarlos "
|
|
"uno a la vez, manualmente."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:185
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that no Jami client or daemon instances are running: check by running"
|
|
" `ps aux | grep jami` in a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que no se ejecutan ningún cliente Jami o instancias de demonio:"
|
|
" compruebe ejecutando `ps aux ̶ Grab jami̶̶ en una terminal."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:187
|
|
msgid ""
|
|
"Jami may still be running even if no windows are open, depending on your "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami puede seguir funcionando incluso si no hay ventanas abiertas, "
|
|
"dependiendo de tus preferencias."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:189
|
|
msgid ""
|
|
"If either client or daemon are running, terminate them using `kill PID`."
|
|
msgstr "Si el cliente o el demonio están funcionando, termina con `kill PID`."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:191
|
|
msgid "In one terminal, start the daemon with `jamid -d -c`"
|
|
msgstr "En una terminal, comience el daemon con `jamid -d -c`"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:192
|
|
msgid ""
|
|
"This executable is normally not in the `PATH`, and in the "
|
|
"Debian/Trisquel/Ubuntu packages, it is located at `/usr/lib/x86_64-linux-"
|
|
"gnu/jamid -d -c` or `/usr/libexec/jamid -d -c`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ejecutable normalmente no está en el `PATH`, y en los paquetes "
|
|
"Debian/Trisquel/Ubuntu, se encuentra en `/usr/lib/x86_64-linux-gnu/jamid -d "
|
|
"-c` o `/usr/libexec/jamid -d -c`."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:196
|
|
msgid ""
|
|
"In another terminal, start the client, using e.g. `jami-gnome -d` or `jami "
|
|
"-d`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En otra terminal, inicie el cliente, utilizando por ejemplo `jami-gnome -d` "
|
|
"o `jami -d`."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:199
|
|
msgid "To get a backtrace, you can run the program inside GDB:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener un rastro de retroceso, puede ejecutar el programa dentro de "
|
|
"GDB:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:201
|
|
msgid ""
|
|
"`gdb -ex run --args jami -d`, or `gdb -ex run jami-gnome`, or `gdb -ex run "
|
|
"--args /usr/libexec/jamid -cd`, depending on the component you need to "
|
|
"debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"`gdb -ex run --args jami -d`, o `gdb -ex run jami-gnome`, o `gdb -ex run "
|
|
"--args /usr/libexec/jamid -cd`, dependiendo del componente que necesite "
|
|
"deshacer."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:205
|
|
msgid ""
|
|
"When it crashes, you can type `bt` (or even better, `thread apply all bt`) "
|
|
"then press *Enter*. Then copy the backtrace and paste it in the issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se estropee, puede escribir `bt` (o mejor aún, `thread aplicar todos "
|
|
"bt`) y luego pulsar *Enter*."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:209
|
|
msgid "On macOS"
|
|
msgstr "En macOS"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:211
|
|
msgid "Navigate to `/Applications/Jami.app/Contents/MacOS/`."
|
|
msgstr "Navega a `/Aplicaciones/Jami.app/Contentes/MacOS/`."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:212
|
|
msgid ""
|
|
"Double click Jami. It will launch Jami and print the log to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga doble clic en Jami, lanzará Jami y imprimirá el registro a la terminal."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:214
|
|
msgid "Copy the log from terminal to a file."
|
|
msgstr "Copie el registro desde el terminal a un archivo."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:216
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you could run `/<path to Jami>/Jami.app/Contents/MacOS/Jami "
|
|
"-d` from the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puede ejecutar `/<path a "
|
|
"Jami>/Jami.app/Contents/MacOS/Jami -d` desde la terminal."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:219
|
|
msgid "On Android"
|
|
msgstr "En Android"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:221
|
|
msgid "To gather logs via your phone using Jami itself:"
|
|
msgstr "Para recopilar registros a través de su teléfono usando Jami mismo:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:223
|
|
msgid "Tap `Conversations`"
|
|
msgstr "Toque en las conversaciones"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:224
|
|
msgid "Tap the three-dot menu on the top right"
|
|
msgstr "Toque el menú de tres puntos en la parte superior derecha"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:225
|
|
msgid "Tap `Settings`"
|
|
msgstr "Tapear `Posiciones `"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:226
|
|
msgid "Tap `Diagnostic logs`"
|
|
msgstr "Toque en el registro de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:228
|
|
msgid "To gather logs via your computer using the Android Debug Bridge (adb):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para recopilar registros a través de su computadora utilizando el puente de "
|
|
"desarreglamiento de Android (adb):"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:230
|
|
msgid "You need to have adb set up on your computer."
|
|
msgstr "Necesitas tener AdB configurado en tu computadora."
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:231
|
|
msgid "Launch Jami on your smartphone and then execute"
|
|
msgstr "Lanza Jami en tu teléfono inteligente y luego ejecuta"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:232
|
|
msgid ""
|
|
"```adb logcat *:D | grep `adb shell ps | egrep 'cx.ring' | cut -c10-15` > "
|
|
"logring.txt```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```db logcat *:D ♬ grap `db shell ps ♬ egrep 'cx.ring' ♬ cut -c10-15`d > "
|
|
"logring.txt``"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:233
|
|
msgid "You now have a file containing the log of the client"
|
|
msgstr "Ahora tienes un archivo que contiene el registro del cliente"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:235
|
|
msgid "For Windows"
|
|
msgstr "Para ventanas"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:237
|
|
msgid ""
|
|
"Open a terminal (cmd.exe) and launch Jami.exe with the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un terminal (cmd.exe) y ejecuta Jami.exe con las siguientes opciones:"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:240
|
|
msgid "`-d` to open a separate console window to receive logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"`-d` para abrir una ventana de consola separada para recibir registros"
|
|
|
|
#: ../../../user/bug-report-guide.md:241
|
|
msgid "`-f` to write logs to `%localappdata%\\jami\\jami.log`"
|
|
msgstr "`-f` para escribir registros a `%localappdata%\\jami\\jami.log`"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:1
|
|
msgid "Create Jami account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta en Jami"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:4
|
|
msgid "CREATE A JAMI ACCOUNT ON:"
|
|
msgstr "CREATE una cuenta JAMI en:"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:6
|
|
msgid ""
|
|
"Android (EN) [create-jami-account-android-en.pdf](create-jami-account-"
|
|
"android-en.pdf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Android (EN) [crear-jami-cuenta-android-en.pdf](create-jami-account-android-"
|
|
"en.pdf)"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:8
|
|
msgid ""
|
|
"Android (FR) [creer-compte-jami-android-fr.pdf](creer-compte-jami-android-"
|
|
"fr.pdf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Android (FR) [creer-compte-jami-android-fr.pdf](creer-compte-jami-android-"
|
|
"fr.pdf)"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:10
|
|
msgid ""
|
|
"macOS (EN) [create-jami-account-macos-en.pdf](create-jami-account-macos-"
|
|
"en.pdf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"macOS (EN) [crear-jami-cuenta-macos-en.pdf](crear-jami-cuenta-macos-en.pdf)"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:12
|
|
msgid ""
|
|
"macOS (FR) [creer-compte-jami-macos-fr.pdf](creer-compte-jami-macos-fr.pdf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"macOS (FR) [creer-compte-jamie-macos-fr.pdf] (creer-compte-jamie-macos-"
|
|
"fr.pdf)"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:14
|
|
msgid ""
|
|
"iOS (EN) [create-jami-account-ios-en.pdf](create-jami-account-ios-en.pdf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"iOS (EN) [crear-jami-account-ios-en.pdf](crear-jami-account-ios-en.pdf)"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:16
|
|
msgid "iOS (FR) [creer-compte-jami-ios-fr.pdf](creer-compte-jami-ios-fr.pdf)"
|
|
msgstr "iOS (FR) [creer-compte-jami-ios-fr.pdf](creer-compte-jami-ios-fr.pdf)"
|
|
|
|
#: ../../../user/create-jami-account.md:18
|
|
msgid ""
|
|
"Windows (FR) [creer-compte-jami-windows-fr.pdf](creer-compte-jami-windows-"
|
|
"fr.pdf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows (FR) [creer-compte-jami-windows-fr.pdf](creer-compte-jami-windows-"
|
|
"fr.pdf)"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:2
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Las preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:4
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exhaustive list of frequently asked questions, including some "
|
|
"technical questions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una lista exhaustiva de preguntas frecuentes, incluidas algunas "
|
|
"preguntas técnicas."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:13
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Principios básicos"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:16
|
|
msgid "What is Jami?"
|
|
msgstr "¿Qué es Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:18
|
|
msgid "See the :doc:`introduction`."
|
|
msgstr "Véase la introducción:doc:``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:21
|
|
msgid "What does Jami mean?"
|
|
msgstr "¿Qué significa Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"The choice of the name Jami was inspired by the Swahili word `jamii` which "
|
|
"means `community` as a noun and `together` as an adverb. It was chosen as "
|
|
"it reflects the vision for the project: a free/libre program available to "
|
|
"all that helps bring communities together, is community supported, and "
|
|
"respects the freedom and privacy of the users."
|
|
msgstr ""
|
|
"La elección del nombre Jami fue inspirada en la palabra swahili `jamii` que "
|
|
"significa `community` como sustantivo y `together` como adverbio. Fue "
|
|
"elegido porque refleja la visión del proyecto: un programa libre/libre "
|
|
"disponible para todos que ayuda a unir a las comunidades, es apoyado por la "
|
|
"comunidad y respeta la libertad y la privacidad de los usuarios."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:30
|
|
msgid "How can I make a bug report?"
|
|
msgstr "¿Cómo puedo hacer un informe de insectos?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:32
|
|
msgid "Please see the :doc:`bug-report-guide`."
|
|
msgstr "Consulte la guía de errores del documento:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:35
|
|
msgid "What makes Jami different from other communication platforms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué hace que Jami sea diferente de otras plataformas de comunicación?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"Jami does not work like most communication platforms because it is "
|
|
"*distributed*:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami no funciona como la mayoría de las plataformas de comunicación porque "
|
|
"es *distribuido*:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst-1
|
|
msgid "Centralized, Decentralized, and Distributed network topology"
|
|
msgstr "Topología de redes centralizadas, descentralizadas y distribuidas"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the consequences may seem surprising. For instance, since accounts "
|
|
"are stored on your device, passwords are optional. However, the most "
|
|
"significant practical differences are that you have more *freedom* and "
|
|
"*privacy*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas de las consecuencias pueden parecer sorprendentes. Por ejemplo, dado"
|
|
" que las cuentas se almacenan en su dispositivo, las contraseñas son "
|
|
"opcionales. Sin embargo, las diferencias prácticas más significativas son "
|
|
"que usted tiene más *libertad* y *privacia*."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:52
|
|
msgid "What do the green/orange/red status circles next to avatars mean?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué significan los círculos de estado verde/naranja/rojo junto a los "
|
|
"avatares?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"On your own account, a red circle means that you aren't connected to the DHT"
|
|
" or offline. You should have a detailled error banner explaining the issue. "
|
|
"You may need to check your connection or restart the app."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tu propia cuenta, un círculo rojo significa que no estás conectado al DHT"
|
|
" o estás desconectado. Deberías tener un banner de error detallado que "
|
|
"explique el problema. Es posible que necesites verificar tu conexión o "
|
|
"reiniciar la aplicación."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"For contacts, no circle means that no device is detected on the DHT. This "
|
|
"contact is unreachable. If an orange circle is present, this means that at "
|
|
"least a device is announced on the DHT, so this contact SEEMS to be "
|
|
"reachable. You do not have a direct connection towards this peer yet. But "
|
|
"they should be able to receive connection requests. Because the device is "
|
|
"not directly connected to anything, we can't determine for sure the status "
|
|
"of this device. So this can be translated to \"Seems to be reachable\", but "
|
|
"connection may fail (firewall, deadlock, NAT, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para contactos, ningún círculo significa que no se detecta ningún "
|
|
"dispositivo en el DHT. Este contacto es inalcanzable. Si hay un círculo "
|
|
"naranja presente, esto significa que al menos un dispositivo se anuncia en "
|
|
"el DHT, por lo que este contacto PARECE ser alcanzable. Aún no tienes una "
|
|
"conexión directa con este par. Pero deberían poder recibir solicitudes de "
|
|
"conexión. Debido a que el dispositivo no está conectado directamente a nada,"
|
|
" no podemos determinar con certeza el estado de este dispositivo. Por lo "
|
|
"tanto, esto se puede traducir como \"Parece ser alcanzable\", pero la "
|
|
"conexión puede fallar (firewall, bloqueo, NAT, etc)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"The presence generally have a TTL of 10 min over the DHT and several hours "
|
|
"if push notifications are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La presencia generalmente tiene un TTL de 10 minutos sobre el DHT y varias "
|
|
"horas si las notificaciones push están habilitadas."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"If a green circle is present, this means that you're connected to a device "
|
|
"of this peer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hay un círculo verde presente, esto significa que estás conectado a un "
|
|
"dispositivo de este par."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:70
|
|
msgid "Why is a feature missing on my client?"
|
|
msgstr "¿Por qué falta una característica en mi cliente?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"Not every client implements all features; check the list :doc:`here <all-"
|
|
"features-by-client>` to see if your client is missing the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"No todos los clientes implementan todas las características; compruebe la "
|
|
"lista:doc:` aquí <todas las características por cliente>` para ver si su "
|
|
"cliente está perdiendo la característica."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:76
|
|
msgid "You can make feature requests at https://git.jami.net."
|
|
msgstr "Puede hacer solicitudes de características en https://git.jami.net."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:79
|
|
msgid "Does Jami support read receipts? Can I turn them on or off?"
|
|
msgstr "¿Jami apoya la lectura de recibos?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable or disable read receipts on Android. Other platforms may "
|
|
"still be working on this feature. Please see :doc:`All Features by Client "
|
|
"<all-features-by-client>` for the current status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede habilitar o deshabilitar los recibos de lectura en Android. Otras "
|
|
"plataformas pueden seguir trabajando en esta función. Por favor, "
|
|
"consulte:doc:`Todas las características por cliente <todas las "
|
|
"características por cliente>` para el estado actual."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:86
|
|
msgid "Does Jami support typing notifications? Can I turn them on or off?"
|
|
msgstr "¿Jami admite escribir notificaciones?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the client support sending and receiving typing notifications. You "
|
|
"can enable/disable them in the general settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de los clientes admiten el envío y recepción de notificaciones de"
|
|
" mecanografía."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:92
|
|
msgid "Can I share my screen?"
|
|
msgstr "¿Puedo compartir mi pantalla?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, on all platforms except for iOS. Search for a dedicated \"Share "
|
|
"screen\" button while you are in a video call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, en todas las plataformas excepto para iOS. Busque un botón dedicado "
|
|
"\"Compartir pantalla\" mientras está en una llamada de video."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:99
|
|
msgid "Can I make group conference calls?"
|
|
msgstr "¿Puedo hacer llamadas de conferencia de grupo?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. You can add Jami contacts to existing calls (audio or video) by "
|
|
"clicking the \"Add participant\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí. Puede agregar contactos Jami a las llamadas existentes (audio o video) "
|
|
"haciendo clic en el botón \"Agregar participantes\"."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:105
|
|
msgid "Does Jami have group chats?"
|
|
msgstr "¿Hay conversaciones grupales en Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, Jami now has :doc:`../developer/swarm` group chats. However, they are "
|
|
"currently experimental and must be manually enabled from application "
|
|
"settings. Also, group chats are currently limited to 8 participants (so "
|
|
"that bugs and issues could be more easily found and fixed in smaller "
|
|
"scenarios, and hopefully lift this limit in the future)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, Jami ahora tiene:doc:`../developer/swarm` grupos de chats. Sin embargo, "
|
|
"actualmente son experimentales y deben ser habilitados manualmente desde la "
|
|
"configuración de la aplicación. Además, los chats de grupo se limitan "
|
|
"actualmente a 8 participantes (para que los errores y problemas puedan ser "
|
|
"más fácilmente encontrados y arreglados en escenarios más pequeños, y con "
|
|
"suerte se levante este límite en el futuro)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:115
|
|
msgid "Why aren't my sent messages showing up on all linked devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Por qué mis mensajes no aparecen en todos los dispositivos conectados?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"Before :doc:`../developer/swarm`, an account's devices would receive the "
|
|
"same messages from contacts if the device was online at the time of the "
|
|
"message being sent, but *sent* messages would not show up on devices other "
|
|
"than the one sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de :doc:`../developer/swarm`, los dispositivos de una cuenta "
|
|
"recibirían los mismos mensajes de los contactos si el dispositivo estuviera "
|
|
"en línea en el momento en que se enviara el mensaje, pero los mensajes "
|
|
"*enviados* no aparecerían en dispositivos distintos del que envía el "
|
|
"mensaje."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"With the introduction of Swarm, conversation histories of new Swarm "
|
|
"conversations (including one-on-one conversations) are fully synchronized "
|
|
"between all of an account's linked devices. If you are using an older "
|
|
"version of Jami, please upgrade to the latest version with Swarm support. "
|
|
"The latest version of Jami is always available from the Download page of the"
|
|
" Jami website, at https://jami.net/download/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con la introducción de Swarm, el historial de conversaciones de nuevas "
|
|
"conversaciones de Swarm (incluidas las conversaciones uno a uno) se "
|
|
"sincronizan completamente entre todos los dispositivos vinculados de una "
|
|
"cuenta. Si está utilizando una versión anterior de Jami, por favor actualice"
|
|
" a la versión más reciente con soporte de Swarm. La última versión de Jami "
|
|
"siempre está disponible desde la página de descarga del sitio web de Jami, "
|
|
"en https://jami.net/download/."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about Swarm, you can read our blog post `Synchronizing "
|
|
"conversation history with Swarm <https://jami.net/synchronizing-"
|
|
"conversation-history-with-swarm/>`_ and see the :doc:`../developer/swarm` "
|
|
"page of the Jami developer manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información sobre Swarm, puede leer nuestra publicación de "
|
|
"blog `Sincronizar el historial de conversaciones con Swarm "
|
|
"<https://jami.net/synchronizing-conversation-history-with-swarm/>`_ y ver la"
|
|
" página :doc:`../developer/swarm` del manual de desarrolladores Jami."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:137
|
|
msgid "Can I message offline contacts?"
|
|
msgstr "¿Puedo enviar mensajes a los contactos fuera de línea?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"With :doc:`../developer/swarm` conversations, every device stores all a copy"
|
|
" of all of the messages in that conversation. If a device (whether your "
|
|
"own, or another participant's) is not available/online when a message is "
|
|
"sent, when it comes back online again it will try to fetch any new messages "
|
|
"from other online devices/peers and synchronize message history. This can "
|
|
"be done whenever at least one other device that has a copy of the new "
|
|
"messages is also online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con las conversaciones:doc:`../desarrollador/swarm`, cada dispositivo "
|
|
"almacena todas las copias de todos los mensajes de esa conversación. Si un "
|
|
"dispositivo (ya sea el suyo o de otro participante) no está disponible/en "
|
|
"línea cuando se envía un mensaje, cuando vuelva a estar en línea, intentará "
|
|
"recoger cualquier nuevo mensaje de otros dispositivos/ pares en línea y "
|
|
"sincronizar el historial del mensaje. Esto se puede hacer siempre que al "
|
|
"menos otro dispositivo que tenga una copia de los nuevos mensajes también "
|
|
"esté en línea."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:147
|
|
msgid ""
|
|
"You can read more about how Swarm conversations are synchronized in our blog"
|
|
" post `Synchronizing conversation history with Swarm "
|
|
"<https://jami.net/synchronizing-conversation-history-with-swarm/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes leer más sobre cómo se sincronizan las conversaciones de Swarm en "
|
|
"nuestra publicación de blog `Synchronizing conversation history with Swarm "
|
|
"<https://jami.net/synchronizing-conversation-history-with-swarm/>`_. "
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"If the participants in a conversation are often not online at the same time "
|
|
"(for instance, due to timezone differences), one of them might choose to set"
|
|
" up Jami on an often-online device that would receive the messages from each"
|
|
" participant and relay it to the other(s) whenever they come online. Thus, "
|
|
"acting similarly to a \"server\", all the while Jami remains distributed by "
|
|
"nature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los participantes en una conversación a menudo no están en línea al mismo"
|
|
" tiempo (por ejemplo, debido a diferencias en el huso horario), uno de ellos"
|
|
" podría optar por configurar Jami en un dispositivo a menudo en línea que "
|
|
"recibiría los mensajes de cada participante y los transmitiría a lo-s "
|
|
"otro(s) cuando vengan en línea. Por lo tanto, actuando de manera similar a "
|
|
"un \"servidor\", Jami permanece distribuido por naturaleza."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:162
|
|
msgid "Where are the configuration files located?"
|
|
msgstr "¿Dónde se encuentran los archivos de configuración?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"Jami saves its configuration (account, certificates, history) at different "
|
|
"locations depending on the platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami guarda su configuración (cuenta, certificados, historial) en diferentes"
|
|
" lugares dependiendo de la plataforma."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"**GNU/Linux**: global configuration is under ``~/.config/jami/dring.yml``, "
|
|
"and account-specific files are under ``~/.local/share/jami/``. Finally, "
|
|
"there is a cache directory at ``~/.cache/jami/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"**GNU/Linux**: la configuración global está en ``~/.config/jami/dring.yml``,"
|
|
" y los archivos específicos de la cuenta están en ``~/.local/share/jami/``. "
|
|
"Finalmente, hay un directorio de caché en ``~/.cache/jami/``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"**macOS**: the full configuration is under ``~/Library/Application "
|
|
"Support/Jami/`` if installed via https://jami.net. The app store version "
|
|
"uses "
|
|
"``~/Library/Containers/com.savoirfairelinux.ring.macos/Data/Library/Application"
|
|
" Support/jami/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"**macOS**: la configuración completa está en ``~/Biblioteca/Apoyo a las "
|
|
"Aplicaciones/Jami/`` si se instala a través de https://jami.net. La versión "
|
|
"de la tienda de aplicaciones utiliza "
|
|
"``~/Biblioteca/Contenedores/com.savoirfairelinux.ring.macos/Data/Biblioteca/Apoyo"
|
|
" a las Aplicaciones/jami/``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"**Android**: the full configuration is under ``/data/data/cx.ring/`` (may "
|
|
"require root privileges to view or change from outside Jami)."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Android**: la configuración completa está en ``/data/cx.ring/` (puede "
|
|
"requerir privilegios de raíz para ver o cambiar desde fuera de Jami)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:180
|
|
msgid ""
|
|
"**Windows**: global configuration is under "
|
|
"``%AppData%/Local/jami/dring.yml``, and account-specific files are under "
|
|
"``%AppData%/Local/jami/``. Finally, there is a cache directory at "
|
|
"``%USERPROFILE%/.cache/jami/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Windows**: la configuración global está en "
|
|
"``%AppData%/Local/jami/dring.yml``, y los archivos específicos de la cuenta "
|
|
"están en ``%AppData%/Local/jami/``. Finalmente, hay un directorio de caché "
|
|
"en ``%USERPROFILE%/.cache/jami/`."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:185
|
|
msgid ""
|
|
"Note: audio and video messages are recorded in the local-data in the folder:"
|
|
" ``sent_data``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: los mensajes de audio y vídeo se registran en los datos locales en la "
|
|
"carpeta: ``sent_data``"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"For files, if a file is saved (right click on the file, then Save) it will "
|
|
"be added to the directory you configured in the application settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para archivos, si un archivo se guarda (clique derecho en el archivo, "
|
|
"entonces Guardar) se añadirá al directorio que configuró en las "
|
|
"configuraciones de la aplicación."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:193
|
|
msgid "How much bandwidth do I need for calls?"
|
|
msgstr "¿Cuánto ancho de banda necesito para llamadas?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:195
|
|
msgid ""
|
|
"For audio calls, Jami uses about 100 Kbps. For a video call, you need about"
|
|
" 2 Mbit/s for medium quality. If your connection is slower, the bitrate "
|
|
"will be automatically reduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para las llamadas de audio, Jami utiliza alrededor de 100 Kbps. Para una "
|
|
"llamada de video, necesita alrededor de 2 Mbit/s para una calidad media. Si "
|
|
"su conexión es más lenta, la velocidad de bits se reducirá automáticamente."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"If you are hosting a video conference, you will approximately need an "
|
|
"additional 2 Mbps per participant. So, for example for a conference with 10"
|
|
" participants, each participant will need 2 Mbps up & down and the host will"
|
|
" need 20 Mbps up and down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está organizando una videoconferencia, necesitará aproximadamente 2 Mbps "
|
|
"adicionales por participante. Por ejemplo, para una conferencia con 10 "
|
|
"participantes, cada participante necesitará 2 Mbps arriba y abajo y el "
|
|
"anfitrión necesitará 20 Mbps arriba y abajo."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"Jami also uses an algorithm to change the consumption depending of the "
|
|
"quality of the link. So, the bitrate can have a minimum of 200 Kbit/s and "
|
|
"maximum of 6 Mbit/s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami también utiliza un algoritmo para cambiar el consumo dependiendo de la "
|
|
"calidad del enlace. Entonces, la tasa de bits puede tener un mínimo de 200 "
|
|
"Kbit/sy un máximo de 6 Mbit/s."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:209
|
|
msgid ""
|
|
"How can Savoir-Faire Linux (SFL) afford to give Jami away for free? How does"
|
|
" SFL make money with Jami?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cómo puede Savoir-Faire Linux (SFL) permitirse lanzar Jami de forma libre? "
|
|
"¿Cómo gana dinero SFL con Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:211
|
|
msgid ""
|
|
"`Savoir-Faire Linux <https://savoirfairelinux.com/>`_ (SFL) is a consulting "
|
|
"company with some R&D projects. Jami is a GPLv3+ project and this will not "
|
|
"change. Savoir-Faire Linux already sells services for several fields of "
|
|
"expertise (hosting, developing websites and applications, embedded software,"
|
|
" etc). Jami is financed several ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Savoir-Faire Linux <https://savoirfairelinux.com/>`_ (SFL) es una empresa "
|
|
"de consultoría con algunos proyectos de I+D. Jami es un proyecto GPLv3+ y "
|
|
"esto no cambiará. Savoir-Faire Linux ya vende servicios para varios campos "
|
|
"de especialización (hosting, desarrollo de sitios web y aplicaciones, "
|
|
"software embebido, etc). Jami se financia de varias formas:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
"`Donations <https://www.paypal.com/donate?hosted_button_id=MGUDJLQZ4TP5W>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donaciones <https://www.paypal.com/donate?hosted_button_id=MGUDJLQZ4TP5W>`_"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:217
|
|
msgid "Customization contracts"
|
|
msgstr "Contratos de personalización"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:218
|
|
msgid "Services for other projects"
|
|
msgstr "Servicios para otros proyectos"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:219
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:220
|
|
msgid "R&D"
|
|
msgstr "R&D"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:221
|
|
msgid "https://jami.biz"
|
|
msgstr "https://jami.biz"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:223
|
|
msgid "As a distributed system, Jami incurs very low costs by design"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como un sistema distribuido, Jami incurre en costos muy bajos por diseño."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
"Opt-in collection of anonymized statistics might be added in the future to "
|
|
"better understand Jami usage; however, no personal data will be collected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recopilación voluntaria de estadísticas anónimas podría agregarse en el "
|
|
"futuro para comprender mejor el uso de Jami; sin embargo, no se recopilarán "
|
|
"datos personales."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:227
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Gestión de cuentas"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:230
|
|
msgid "What is a Jami account?"
|
|
msgstr "¿Qué es una cuenta de Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
"A Jami account is an `asymmetric encryption key "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography>`_. Your account is "
|
|
"identified by a Jami ID, which is a `fingerprint "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_fingerprint>`_ of your public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cuenta de Jami es una clave de cifrado asimétrico "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography>`_. Su cuenta se "
|
|
"identifica por un ID de Jami, que es una huella digital "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_fingerprint>`_de su clave pública."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:239
|
|
msgid "What information do I need to provide to create a Jami account?"
|
|
msgstr "¿Qué información necesito dar para crear una cuenta de Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:241
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a new Jami account, you don't have to provide any private "
|
|
"information like an email, address, or phone number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando crea una nueva cuenta de Jami, no tiene que proporcionar información "
|
|
"privada como un correo electrónico, dirección o número de teléfono."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information you can provide if you choose (it's all optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la información que puede proporcionar si elige (todo es opcional):"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:247
|
|
msgid "An avatar."
|
|
msgstr "Un avatar."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:248
|
|
msgid ""
|
|
"A display name, which is the name that clients will display for your "
|
|
"contact. It can contain special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de visualización, que es el nombre que los clientes mostrarán para"
|
|
" su contacto. Puede contener caracteres especiales."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:250
|
|
msgid ""
|
|
"An optional username, which is a unique identifier that is directly "
|
|
"associated with your Jami ID. This username->Jami ID mapping is stored on a"
|
|
" server (``ns.jami.net`` by default, but you can host your own)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de usuario opcional, que es un identificador único que está "
|
|
"directamente asociado con su ID Jami. Este nombre de usuario->Jami ID de "
|
|
"mapeo se almacena en un servidor (``ns.jami.net`` por defecto, pero puede "
|
|
"alojar su propio)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:254
|
|
msgid ""
|
|
"A password. This password is used to protect the account archive in your "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una contraseña. Esta contraseña se utiliza para proteger el archivo de la "
|
|
"cuenta en su dispositivo."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"More information about Jami accounts is available in the :ref:`Technical "
|
|
"Overview <developer/technical-overview:Jami Account>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más información sobre las cuentas de Jami se encuentra en la "
|
|
"sección:ref:`Técnica de desarrollo <desarrollador/técnica de desarrollo:Jami"
|
|
" Account>`."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:261
|
|
msgid "Where is my Jami ID?"
|
|
msgstr "¿Dónde está mi identificación Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"Your Jami ID should be displayed prominently in whichever app you're using."
|
|
" It looks like a long string of letters and numbers; for example: "
|
|
"``f2c815f5554bcc22689ce84d45aefdda1bce9146``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su identificación Jami debe aparecer de forma prominente en la aplicación "
|
|
"que esté utilizando. Se parece a una larga cadena de letras y números; por "
|
|
"ejemplo: `f2c815f5554bcc22689ce84d45aefdda1bce9146``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:268
|
|
msgid "Why don't I have to use a password?"
|
|
msgstr "¿Por qué no necesito usar una contraseña?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
"You are not forced to have a password on your account. On a centralized "
|
|
"system you would use your password to authenticate with a public server "
|
|
"where your account is stored. Someone who knows your password could steal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se necesita tener una contraseña en su cuenta. En un sistema centralizado"
|
|
" se usa su contraseña para autenticarse con un servidor público donde se "
|
|
"almacena su cuenta. Alguien que conoce su contraseña podría robarle su "
|
|
"identidad."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:275
|
|
msgid ""
|
|
"With Jami, your account is stored in a :ref:`folder <user/faq:Where are the "
|
|
"configuration files located?>` on your device. **The password is only used "
|
|
"to encrypt your account in order to protect you from someone who has "
|
|
"physical access to your device.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con Jami, su cuenta se almacena en una carpeta :ref:` <user/faq:Donde se "
|
|
"encuentran los archivos de configuración?>` en su dispositivo. **La "
|
|
"contraseña solo se utiliza para cifrar su cuenta con el fin de protegerlo de"
|
|
" alguien que tiene acceso físico a su dispositivo.**"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:280
|
|
msgid ""
|
|
"If your device is encrypted, you may not want or need to use a password, and"
|
|
" indeed recent versions of Jami don't ask for an account encryption password"
|
|
" by default when creating new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su dispositivo está cifrado, es posible que no quiera o necesite usar una"
|
|
" contraseña, y de hecho, las versiones recientes de Jami no piden una "
|
|
"contraseña de cifrado de cuenta por defecto al crear nuevas cuentas."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:284
|
|
msgid ""
|
|
"Note: changing a password will only change the password on the current "
|
|
"device and it's not synced (because their is no server and other devices can"
|
|
" be offline anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: cambiar una contraseña solo cambiará la contraseña en el dispositivo "
|
|
"actual y no se sincronizará (porque no hay un servidor y otros dispositivos "
|
|
"pueden estar sin conexión de todos modos)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:289
|
|
msgid "Why don't I have to register a username?"
|
|
msgstr "¿Por qué no necesito registrar un nombre de usuario?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:291
|
|
msgid ""
|
|
"The most permanent, secure identifier is your :ref:`Jami ID <user/faq:Where "
|
|
"is my Jami ID?>`, but since these are difficult to use for some people, you "
|
|
"also have the option of registering a username. Username registration "
|
|
"requires a name server, such as Jami's default one at ``ns.jami.net``."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador más permanente y seguro es su ID de :ref:`Jami "
|
|
"<user/faq:Where is my Jami ID?>`, pero como estos son difíciles de usar para"
|
|
" algunas personas, también tiene la opción de registrar un nombre de "
|
|
"usuario. El registro del nombre de usuario requiere un servidor de nombres, "
|
|
"como el predeterminado de Jami en ``ns.jami.net``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:297
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't register a username, you can still choose to register one later"
|
|
" at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no registra un nombre de usuario, puede elegir registrarlo más adelante "
|
|
"en cualquier momento."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:300
|
|
msgid ""
|
|
"If you host your own nameserver at ``example.com``, usernames registered "
|
|
"there can be looked up by searching for ``username@example.com``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si alojas tu propio servidor de nombres en ``example.com``, los nombres de "
|
|
"usuario registrados allí se pueden buscar buscando ``username@example.com``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:304
|
|
msgid "Can I change my username?"
|
|
msgstr "¿Puedo cambiar mi nombre de usuario?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:306
|
|
msgid ""
|
|
"With the default nameserver (``ns.jami.net``) you cannot change your "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con el servidor de nombres predeterminado (``ns.jami.net``) no se puede "
|
|
"cambiar su nombre de usuario."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:310
|
|
msgid "What is the difference between a username and a display name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuál es la diferencia entre un nombre de usuario y un nombre de pantalla?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:312
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your username as an identifier. The username points to your "
|
|
":ref:`Jami ID <user/faq:Where is my Jami ID?>`, which is your permanent, "
|
|
"secure identifier. Two people cannot have the same username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar su nombre de usuario como identificador. El nombre de usuario "
|
|
"apunta a su ID de usuario:ref:`Jami <user/faq:Donde está mi ID de Jami?>`, "
|
|
"que es su identificador permanente y seguro."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:317
|
|
msgid ""
|
|
"A display name allows you to choose another name that identifies you to your"
|
|
" contacts. Display names can be edited or changed at any time and only your"
|
|
" contacts can see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de visualización le permite elegir otro nombre que lo identifique "
|
|
"a sus contactos."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:322
|
|
msgid "How can I back up my account?"
|
|
msgstr "¿Cómo puedo respaldar mi cuenta?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:324
|
|
msgid "There are two ways to back up your account:"
|
|
msgstr "Hay dos formas de hacer una copia de seguridad de su cuenta:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"Link another device to your account so your account will be on two devices."
|
|
" You can find this option in the account settings page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlace otro dispositivo a tu cuenta para que tu cuenta esté en dos "
|
|
"dispositivos. Puede encontrar esta opción en la página de configuración de "
|
|
"la cuenta."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:328
|
|
msgid ""
|
|
"Back up the :ref:`account archive <developer/technical-overview:Jami archive"
|
|
" (export.gz)>`. This file can be found in the account files :ref:`folder "
|
|
"<user/faq:Where are the configuration files located?>`. In some clients, "
|
|
"you can export this archive from the account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga una copia de seguridad de :ref:`account archive <developer/technical-"
|
|
"overview:Jami archive (export.gz)>`. Este archivo se puede encontrar en los"
|
|
" archivos de la cuenta :ref:`folder <user/faq:Where are the configuration "
|
|
"files located?>`. En algunos clientes, puede exportar este archivo desde la"
|
|
" configuración de la cuenta."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:335
|
|
msgid "Can I retrieve my username without my keys?"
|
|
msgstr "¿Puedo recuperar mi nombre de usuario sin mis llaves?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:337
|
|
msgid ""
|
|
"If you used the default name server at ``ns.jami.net``, **you can not**. "
|
|
"There is no way to prove it's your username without your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usaste el servidor de nombre predeterminado en ``ns.jami.net``, **no "
|
|
"puedes**. No hay manera de demostrar que es tu nombre de usuario sin tu "
|
|
"clave."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you use a different name server, there may be a way to move a username to"
|
|
" a new Jami ID at the discretion of the administrator of that name server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza un servidor de nombres diferente, puede haber una manera de mover"
|
|
" un nombre de usuario a un nuevo ID Jami a discreción del administrador de "
|
|
"ese servidor de nombres."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:344
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about name servers, see :doc:`../developer/name-server-"
|
|
"protocol`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información sobre los servidores de nombres, "
|
|
"véase:doc:`../desarrollador/nombre-servidor-protocol`."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:348
|
|
msgid "Can I recover my account if I forget my password?"
|
|
msgstr "¿Puedo recuperar mi cuenta si me olvido de mi contraseña?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:350
|
|
msgid ""
|
|
"No. There can not be a traditional account recovery process; you are the "
|
|
"only person with access to your data. If you are worried about forgetting "
|
|
"your password, please use a password manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"No. No puede haber un proceso de recuperación de cuenta tradicional; usted "
|
|
"es la única persona con acceso a sus datos. Si está preocupado por olvidar "
|
|
"su contraseña, por favor utilice un administrador de contraseñas."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:355
|
|
msgid "What happens when I delete my account?"
|
|
msgstr "¿Qué pasa cuando borro mi cuenta?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:357
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is only stored on your own devices. If you delete your account"
|
|
" from each device, the account is gone and you cannot get it back (unless "
|
|
"you already made a backup of it earlier). Nobody else can use your account "
|
|
"after that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu cuenta se almacena solo en tus dispositivos. Si borras tu cuenta de cada "
|
|
"dispositivo, la cuenta se ha ido y no puedes recuperarla (a menos que ya la "
|
|
"hayas hecho una copia de seguridad antes). Nadie más puede usar tu cuenta "
|
|
"después de eso."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts will still have the messages you sent them, but all public "
|
|
"record of your account on the DHT will eventually disappear due to absence "
|
|
"and lack of activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus contactos todavía tendrán los mensajes que les envió, pero todo registro"
|
|
" público de su cuenta en el DHT eventualmente desaparecerá debido a la "
|
|
"ausencia y falta de actividad."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
"The default ``ns.jami.net`` name server **does not** delete any registered "
|
|
"usernames -- other name servers might (not recommended), at their "
|
|
"administrator's discretion. So, if you have an account with a username "
|
|
"registered on the default name server and you delete or lose your account, "
|
|
"and did not back up your account earlier, nobody (including you) will be "
|
|
"able to register a new account with that username again, thus nobody can "
|
|
"reach you at that username anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor de nombres predeterminado ``ns.jami.net``` ** no elimina ningún "
|
|
"nombre de usuario registrado - otros servidores de nombres podrían (no "
|
|
"recomendado), a discreción de su administrador. Así que, si usted tiene una "
|
|
"cuenta con un nombre de usuario registrado en el servidor de nombres "
|
|
"predeterminados y usted elimina o pierde su cuenta, y no hizo una copia de "
|
|
"seguridad de su cuenta antes, nadie (incluyendo usted) podrá registrar una "
|
|
"nueva cuenta con ese nombre de usuario de nuevo, por lo que nadie puede "
|
|
"llegar a usted en ese nombre de usuario más."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:375
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid losing your account **please** :ref:`back it up <user/faq:How can I"
|
|
" back up my account?>`!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar perder tu cuenta **por favor** :ref:`back it up <user/faq:How "
|
|
"can I back up my account?>`!"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:379
|
|
msgid "What happens when I link a new device?"
|
|
msgstr "¿Qué pasa cuando conecto un nuevo dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:381
|
|
msgid ""
|
|
"When you link a device to your account, your :ref:`account archive "
|
|
"<developer/technical-overview:Jami archive (export.gz)>` is put on the Jami "
|
|
"network for a few minutes. It is protected by a password Jami gives you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando vincula un dispositivo a su cuenta, su archivo de cuenta:ref:` "
|
|
"<developer/technical-overview:Jami archive (export.gz)>` se coloca en la red"
|
|
" Jami durante unos minutos. Está protegido por una contraseña que Jami le "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:386
|
|
msgid ""
|
|
"The new device receives your full account certificate with the master RSA "
|
|
"keys, but it generates a new device key for signing/encrypting messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nuevo dispositivo recibe el certificado completo de su cuenta con las "
|
|
"claves maestras de RSA, pero genera una nueva llave de dispositivo para "
|
|
"firmar / cifrar mensajes."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:392
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:395
|
|
msgid "What protocol does Jami use for the end-to-end encryption?"
|
|
msgstr "¿Qué protocolo utiliza Jami para el cifrado de extremo a extremo?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:397
|
|
msgid ""
|
|
"We use TLS 1.3 with a perfect forward secrecy requirement for the negotiated"
|
|
" ciphers for calls and file transfers. Messages are encrypted with an RSA "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizamos TLS 1.3 con un requisito de secreto de reenvío perfecto para los "
|
|
"cifrados negociados para llamadas y transferencias de archivos. Los mensajes"
|
|
" están cifrados con una clave RSA."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:403
|
|
msgid ""
|
|
"What data passes through my machine when I participate in the Jami network?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué datos pasan a través de mi máquina cuando participo en la red Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:405
|
|
msgid "**All these data are encrypted**. There is:"
|
|
msgstr "**Todos estos datos están cifrados**."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
"ICE descriptors of other Jami users (ICE is a protocol that helps "
|
|
"establishing communication between two computers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriptores ICE de otros usuarios de Jami (ICE es un protocolo que ayuda a "
|
|
"establecer la comunicación entre dos ordenadores)"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:409
|
|
msgid "certain text messages"
|
|
msgstr "ciertos mensajes de texto"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:410
|
|
msgid "accounts currently being linked to a new device, as explained above."
|
|
msgstr ""
|
|
"cuentas que estén actualmente vinculadas a un nuevo dispositivo, como se "
|
|
"explica anteriormente."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:412
|
|
msgid ""
|
|
"Audio/video streams and some text messages pass through the VOIP protocol. "
|
|
"Text messages can be sent either via VOIP or DHT (the distributed network) "
|
|
"depending on whether a VOIP communication channel is already open or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los flujos de audio/vídeo y algunos mensajes de texto pasan por el protocolo"
|
|
" VOIP. Los mensajes de texto se pueden enviar ya sea a través de VOIP o DHT "
|
|
"(la red distribuida) dependiendo de si un canal de comunicación VOIP ya está"
|
|
" abierto o no."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:418
|
|
msgid "Why am I able to communicate with myself?"
|
|
msgstr "¿Por qué puedo comunicarme conmigo mismo?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:420
|
|
msgid "Many users use Jami to transfer data from one machine to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos usuarios utilizan Jami para transferir datos de una máquina a otra."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:423
|
|
msgid "Should I enable push notifications?"
|
|
msgstr "¿Debería activar las notificaciones push?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:425
|
|
msgid ""
|
|
"Push notifications allow Jami to operate in a way more adapted to the "
|
|
"context of mobility (energy consumption, data, ...). However, for the "
|
|
"moment, notifications go through Google's servers, via the Firebase service."
|
|
" Only one identifier is transferred and it is unusable for anyone who does "
|
|
"not have access to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las notificaciones push permiten a Jami operar de una manera más adaptada al"
|
|
" contexto de la movilidad (consumo de energía, datos,...). Sin embargo, por "
|
|
"el momento, las notificaciones pasan a través de los servidores de Google, a"
|
|
" través del servicio Firebase. Solo se transfiere un identificador y no la "
|
|
"puede utilizar nadie que no tenga acceso a su cuenta."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:432
|
|
msgid "What is a bootstrap server?"
|
|
msgstr "¿Qué es un servidor de arranque?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:434
|
|
msgid ""
|
|
"A bootstrap server is the entry point of the distributed network. To enter "
|
|
"in a network, Jami must know one other node. This is the role of the "
|
|
"bootstrap. It can be any node in the network, but, bootstrap nodes are "
|
|
"generally always up and available. The default one in Jami is "
|
|
"``bootstrap.jami.net``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un servidor de arranque es el punto de entrada de la red distribuida. Para "
|
|
"ingresar a una red, Jami debe conocer otro nodo. Esta es la función del "
|
|
"arranque. Puede ser cualquier nodo de la red, pero, los nodos de arranque "
|
|
"generalmente están siempre arriba y disponibles. El predeterminado en Jami "
|
|
"es ``bootstrap.jami.net``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:441
|
|
msgid "What is a TURN server? What is STUN?"
|
|
msgstr "¿Qué es un servidor de la vuelta?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:443
|
|
msgid ""
|
|
"A TURN server is a relay, and is generally used when two peers can not "
|
|
"contact to each other due to some firewall restriction, have NAT without any"
|
|
" opened port, and no IPv6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un servidor TURN es un relé, y generalmente se utiliza cuando dos pares no "
|
|
"pueden comunicarse entre sí debido a alguna restricción de firewall, tienen "
|
|
"NAT sin puerto abierto y sin IPv6."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:447
|
|
msgid ""
|
|
"A STUN server is only used for SIP accounts, and is generally used to get "
|
|
"your public IP. For Jami accounts, the DHT already gives this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un servidor STUN solo se usa para cuentas SIP y generalmente se usa para "
|
|
"obtener tu IP pública. Para las cuentas Jami, el DHT ya proporciona esta "
|
|
"información."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:452
|
|
msgid "What is DHT proxy?"
|
|
msgstr "¿Qué es DHT proxy?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:454
|
|
msgid ""
|
|
"The DHT proxy is a server that registers on the DHT for you and relays your "
|
|
"information to you. Thus, it is the server that will be active on the DHT "
|
|
"and will participate in the network, and no longer the target device. "
|
|
"Multiple devices can register on the same DHT proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"El DHT proxy es un servidor que se registra en el DHT para usted y le "
|
|
"transmite su información. Por lo tanto, es el servidor que estará activo en "
|
|
"el DHT y participará en la red, y ya no el dispositivo objetivo."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:459
|
|
msgid "Generally, to transfer data between two peers, there are 3 steps:"
|
|
msgstr "Generalmente, para transferir datos entre dos pares, hay 3 pasos:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:461
|
|
msgid "Exchange candidates (IPs) via the DHT"
|
|
msgstr "Los candidatos de intercambio (IP) a través del DHT"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:462
|
|
msgid "Negotiate the best p2p channel between the peers"
|
|
msgstr "Negociar el mejor canal p2p entre los pares"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:463
|
|
msgid "Transfer data on this socket."
|
|
msgstr "Transfiere datos en esta toma."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:465
|
|
msgid "The DHT is only used for the first step."
|
|
msgstr "El DHT sólo se utiliza para el primer paso."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:468
|
|
msgid ""
|
|
"What if I disable the DHT proxy on Android and what about push "
|
|
"notifications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué pasa si desactivo el DHT proxy en Android y qué pasa con las "
|
|
"notificaciones push?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:470
|
|
msgid "There is basically 3 modes on how to use the Android application:"
|
|
msgstr "Básicamente hay 3 modos de cómo usar la aplicación Android:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:472
|
|
msgid ""
|
|
"With push notifications (DHT proxy must be enabled). This mode supports"
|
|
msgstr "Con notificaciones push (DHT proxy debe estar habilitado)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:473
|
|
msgid ""
|
|
"notifications for Android (via Google/Firebase, and soon Unified Push or "
|
|
"Apple/APN). This decrease battery usage, by removing the sync needed with "
|
|
"the DHT and without any socket always alive. + Without push notifications "
|
|
"but with DHT proxy enabled. This avoids the application synchronizing with "
|
|
"other nodes, but \"Run in background\" MUST be enabled to avoid the "
|
|
"operating system killing the application. + Without DHT proxy. In this case,"
|
|
" \"Run in background\" MUST be enabled to avoid the operating system killing"
|
|
" the application. The application will synchronize with the other DHT nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"notificaciones para Android (a través de Google/Firebase, y pronto Unified "
|
|
"Push o Apple/APN). Esto reduce el uso de la batería, al eliminar la "
|
|
"sincronización necesaria con el DHT y sin ningún socket siempre activo. + "
|
|
"Sin notificaciones push pero con proxy DHT habilitado. Esto evita que la "
|
|
"aplicación se sincronice con otros nodos, pero \"Ejecutar en segundo plano\""
|
|
" DEBE estar habilitado para evitar que el sistema operativo cierre la "
|
|
"aplicación. + Sin proxy DHT. En este caso, \"Ejecutar en segundo plano\" "
|
|
"DEBE estar habilitado para evitar que el sistema operativo cierre la "
|
|
"aplicación. La aplicación se sincronizará con los demás nodos DHT."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:483
|
|
msgid ""
|
|
"I still have issues with the Android application even if battery "
|
|
"optimization is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía tengo problemas con la aplicación Android incluso si la optimización"
|
|
" de la batería está desactivada"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:485
|
|
msgid ""
|
|
"Please read https://dontkillmyapp.com for more details. If it does not solve"
|
|
" your issue, you can open a bug report (ideally with a scenario to help us "
|
|
"to reproduce and/or logs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, para más detalles leer https://dontkillmyapp.com. Si no resuelve "
|
|
"su problema, puede abrir un informe de error (idealmente con un escenario "
|
|
"para ayudarnos a reproducir y/o registros)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:490
|
|
msgid "How does the username registration service work?"
|
|
msgstr "¿Cómo funciona el servicio de registro de nombres de usuario?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:492
|
|
msgid ""
|
|
"With the default name server (``ns.jami.net``), the usernames are registered"
|
|
" on an Ethereum blockchain. If you are a developer, you can build your own "
|
|
"name server with the underlying data storage technology of your choice (e.g."
|
|
" you could use a SQL database rather than using a blockchain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con el servidor de nombres predeterminado (``ns.jami.net``), los nombres de "
|
|
"usuario están registrados en una cadena de bloques Ethereum. Si eres "
|
|
"desarrollador, puedes construir tu propio servidor de nombres con la "
|
|
"tecnología de almacenamiento de datos subyacente de tu elección (por "
|
|
"ejemplo, podrías usar una base de datos SQL en lugar de usar una cadena de "
|
|
"bloques)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:498
|
|
msgid ""
|
|
"With the default name server, you can look up usernames at "
|
|
"``https://ns.jami.net/name/test``, where ``test`` is a username for which we"
|
|
" are looking for a matching :doc:`Infohash <../developer/jami-identifiers>`."
|
|
" Once registered, this name server **does not** provide any way to remove "
|
|
"the mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con el servidor de nombres predeterminado, puede buscar nombres de usuario "
|
|
"en ``https://ns.jami.net/name/test``, donde ``test`` es un nombre de usuario"
|
|
" para el que estamos buscando una correspondencia:doc:`Infohash "
|
|
"<../developer/jami-identifiers>`. Una vez registrado, este servidor de "
|
|
"nombres ** no proporciona ninguna manera de eliminar el mapeo."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:504
|
|
msgid "Read more about the Jami :doc:`../developer/name-server-protocol`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lea más sobre el protocolo Jami:doc:`../desarrollador/nombre-servidor-"
|
|
"protocol`."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:507
|
|
msgid "How can I change the timeout for a call?"
|
|
msgstr "¿Cómo puedo cambiar el tiempo para una llamada?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:509
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``dring.yml`` file (see :ref:`user/faq:Where are the configuration "
|
|
"files located?`), you can change the ``ringingTimeout`` (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el archivo ``dring.yml`` (ver:ref:`user/faq: ¿Dónde se encuentran los "
|
|
"archivos de configuración?`), puede cambiar el ``ringingTimeout`` (en "
|
|
"segundos)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:514
|
|
msgid "How to back up and reimport conversations and accounts"
|
|
msgstr "Cómo hacer copias de seguridad y reimportar conversaciones y cuentas"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:516
|
|
msgid "This is only for clients based on LRC (desktop ones)."
|
|
msgstr "Esto es sólo para clientes basados en LRC (desktop)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:518
|
|
msgid ""
|
|
"First you will need to export all your accounts (For GNU/Linux: ``Settings``"
|
|
" => ``Account`` => ``Export account``). Then you will need to copy the "
|
|
"database (in ``~/.local/share/jami/`` for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero tendrá que exportar todas sus cuentas (Para GNU/Linux: ``Settings`` "
|
|
"=> ```Account`` => `` `Exportar cuentas``). Luego deberá copiar la base de "
|
|
"datos (en `~/.local / share / jami / ` por ejemplo)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:522
|
|
msgid ""
|
|
"Then on the new device, when you will open Jami for the first time, you have"
|
|
" to re-import your accounts via the archive previously saved. This will re-"
|
|
"import your settings and contacts (with empty conversations). Then close the"
|
|
" client and replace the database with the one previously saved. That's all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, en el nuevo dispositivo, cuando abra Jami por primera vez, tendrá que"
|
|
" volver a importar sus cuentas a través del archivo guardado anteriormente. "
|
|
"Esto volverá a importar sus configuraciones y contactos (con conversaciones "
|
|
"vacías). Luego cierra el cliente y reemplaza la base de datos con la que se "
|
|
"guardó anteriormente. ¡Eso es todo!"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:529
|
|
msgid "How secure are you?"
|
|
msgstr "¿Qué tan seguro estás?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:531
|
|
msgid ""
|
|
"**We use TLS/SRTP to secure connection and communications over the "
|
|
"network.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**Utilizamos TLS/SRTP para asegurar la conexión y las comunicaciones a "
|
|
"través de la red.**"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:534
|
|
msgid ""
|
|
"We implement SRTP over SIP using recommendations described in the following "
|
|
"two RFCs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementamos SRTP sobre SIP utilizando las recomendaciones descritas en los"
|
|
" siguientes dos RFC:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:537
|
|
msgid "`RFC 3711 <https://tools.ietf.org/html/rfc3711>`_"
|
|
msgstr "`RFC 3711 <https://tools.ietf.org/html/rfc3711>`_"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:538
|
|
msgid "`RFC 4568 <https://tools.ietf.org/html/rfc4568>`_"
|
|
msgstr "`RFC 4568 <https://tools.ietf.org/html/rfc4568>`_"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:540
|
|
msgid ""
|
|
"Typically 2 kinds of sockets are negotiated. One for the control socket, "
|
|
"the other for the media sockets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente se negocian dos 2 tipos de tomas, uno para el control y otro "
|
|
"para los medios."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:543
|
|
msgid "Typical control session will use the following cipher suite::"
|
|
msgstr "La sesión de control típica utilizará la siguiente suite de cifrado::"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:548
|
|
msgid "DTLS (fallback) supported::"
|
|
msgstr "DTLS (fallback) soportado:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:552
|
|
msgid "TLS::"
|
|
msgstr "TLS:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:556
|
|
msgid "Supported crypto suite for the media session are:"
|
|
msgstr "La criptomoneda soportada para la sesión de medios es:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:558
|
|
msgid "``AES_CM_128_HMAC_SHA1_80 / SRTP_AES128_CM_HMAC_SHA1_80``"
|
|
msgstr "``AES_CM_128_HMAC_SHA1_80 / SRTP_AES128_CM_HMAC_SHA1_80`"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:559
|
|
msgid "``AES_CM_128_HMAC_SHA1_32 / SRTP_AES128_CM_HMAC_SHA1_32``"
|
|
msgstr "``AES_CM_128_HMAC_SHA1_32 / SRTP_AES128_CM_HMAC_SHA1_32`"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:562
|
|
msgid "When do public IPs get exposed?"
|
|
msgstr "¿Cuándo se expondrán los IP públicos?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:564
|
|
msgid ""
|
|
"We can consider three main connectivity scenarios: (1) a classic "
|
|
"configuration, (2) behind a VPN, (3) via Tor. As Jami is a p2p application,"
|
|
" the reader would probably know that (2) or (3) is a bit mandatory to avoid "
|
|
"IP leaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podemos considerar tres escenarios principales de conectividad: (1) una "
|
|
"configuración clásica, (2) detrás de una VPN, (3) a través de Tor. Como Jami"
|
|
" es una aplicación p2p, el lector probablemente sabría que (2) o (3) es un "
|
|
"poco obligatorio para evitar la filtración de IP."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:569
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, even if it's my answer, you can choose to not trust my answer and "
|
|
"check the code, or use wireshark or other tools. Generally, I (and as far as"
|
|
" I know most other Jami developers) use the first scenario (sometimes the "
|
|
"second one), and we surely can not test all the possible networks "
|
|
"configurations we would like to, so if you discover a bug, please :doc:`open"
|
|
" an issue <bug-report-guide>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, incluso si es mi respuesta, puedes optar por no confiar en mi "
|
|
"respuesta y comprobar el código, o usar wireshark u otras herramientas. "
|
|
"Generalmente, yo (y hasta donde sé la mayoría de los otros desarrolladores "
|
|
"de Jami) uso el primer escenario (a veces el segundo), y ciertamente no "
|
|
"podemos probar todas las posibles configuraciones de redes que nos gustaría,"
|
|
" así que si descubres un error, por favor:doc:`open un problema <bug-report-"
|
|
"guide>`."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:576
|
|
msgid "Anyway, in these 3 scenarios, there are 3 main actions:"
|
|
msgstr "De todos modos, en estos 3 escenarios, hay 3 acciones principales:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:578
|
|
msgid "sending a message (this will use the DHT);"
|
|
msgstr "enviar un mensaje (esto utilizará el DHT);"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:579
|
|
msgid ""
|
|
"sending a file (TCP ICE connection as described here: "
|
|
":doc:`../developer/file-transfer`; and"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un archivo (conexión TCP ICE tal como se describe aquí: "
|
|
":doc:`../developer/file-transfer`; y"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:581
|
|
msgid ""
|
|
"placing a call (TCP + UDP ICE connection as described here: "
|
|
":doc:`../developer/calls`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"la colocación de una llamada (conexión ICE TCP + UDP tal como se describe "
|
|
"aquí: :doc:`../desarrollador/llamadas`)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:585
|
|
msgid "Classic config"
|
|
msgstr "Configuración clásica"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:587 ../../../user/faq.rst:613
|
|
#: ../../../user/faq.rst:647
|
|
msgid "Send a message"
|
|
msgstr "Envía un mensaje"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:589
|
|
msgid ""
|
|
"The Jami application is running a DHT (https://opendht.net) node on your "
|
|
"device. So every operations on the DHT will use your ips. This is why Jami "
|
|
"has the option to use a dhtproxy (eg dhtproxy.jami.net), this will avoid to "
|
|
"use your node, but will use another node on the network (which will see your"
|
|
" ip). Note that your message is not sent directly to the other device. In "
|
|
"fact your message is sent on some nodes of the DHT and your contact will "
|
|
"retrieve the message on this node. So, your contact don't see your IP at "
|
|
"this step, but the node who get the message will (or they will see the IP of"
|
|
" the proxy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación Jami está ejecutando un nodo DHT (https://opendht.net) en su "
|
|
"dispositivo. Así que todas las operaciones en el DHT utilizarán sus ips. Es "
|
|
"por eso que Jami tiene la opción de usar un dhtproxy (por ejemplo, "
|
|
"dhtproxy.jami.net), esto evitará usar su nodo, pero utilizará otro nodo en "
|
|
"la red (que verá su ip). Tenga en cuenta que su mensaje no se envía "
|
|
"directamente al otro dispositivo. De hecho, su mensaje se envía en algunos "
|
|
"nodos del DHT y su contacto recuperará el mensaje en este nodo. Así que, su "
|
|
"contacto no ve su IP en este paso, pero el nodo que recibe el mensaje lo "
|
|
"hará (o verá el IP del proxy)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:599 ../../../user/faq.rst:633
|
|
#: ../../../user/faq.rst:653
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Enviar un archivo"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:601
|
|
msgid ""
|
|
"As described in the docs, you will send a message with all the IP you know "
|
|
"that your peer can contact in an encrypted packet. So, if your peer send you"
|
|
" a file or you send a file, your addresses will appear in the ICE message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como se describe en los documentos, enviará un mensaje con toda la IP que "
|
|
"sabe que su compañero puede contactar en un paquete cifrado."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:606
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Llamadas"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:608
|
|
msgid "Same as above, the IP is present in the ICE."
|
|
msgstr "Como anteriormente, la IP está presente en el ICE."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:611
|
|
msgid "Behind a VPN"
|
|
msgstr "Detrás de una VPN"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:615
|
|
msgid ""
|
|
"The IP of your VPN will be used by the DHT node. If you want a proof, you "
|
|
"can compile dhtnode and run the ``la`` command to get your public detected "
|
|
"address. This is what I got:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El IP de su VPN será utilizado por el nodo DHT. Si desea una prueba, puede "
|
|
"compilar el dhtnode y ejecutar el comando ``la`` para obtener su dirección "
|
|
"pública detectada. Esto es lo que tengo:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:630
|
|
msgid ""
|
|
"So, if you don't use a proxy, your VPN addresses will be used for using the "
|
|
"DHT. If you use a dhtproxy, the dhtproxy will see your VPN addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Así que, si no utiliza un proxy, sus direcciones VPN se utilizarán para usar"
|
|
" el DHT. Si utiliza un dhtproxy, el dhtproxy verá sus direcciones VPN"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:635
|
|
msgid ""
|
|
"Same as above, the ICE will contains: + addresses from your LAN + public "
|
|
"address of your VPN + TURN address if TURN is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al igual que anteriormente, el ICE contendrá: + direcciones de su LAN + "
|
|
"dirección pública de su VPN + dirección TURN si TURN está habilitado"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:638 ../../../user/faq.rst:676
|
|
msgid "Do a call"
|
|
msgstr "Haga una llamada."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:640
|
|
msgid ""
|
|
"Same as above, your public address is replaced by your VPN address. You can "
|
|
"see it in the logs from daemon. See :ref:`user/bug-report-guide:logs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como anteriormente, su dirección pública se sustituye por su dirección VPN. "
|
|
"Puede verlo en los registros de daemon."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:645
|
|
msgid "Tor"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:649
|
|
msgid ""
|
|
"Tor basically does not supports UDP. This means that you can not use your "
|
|
"DHT node locally, you MUST use a DHTProxy. That proxy will see the Exit "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor básicamente no admite UDP. Esto significa que no puede usar su nodo DHT "
|
|
"localmente, debe usar un DHTProxy. Ese proxy verá el nodo de salida."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:655
|
|
msgid ""
|
|
"I prefer a proof that any description. So, I did a file transfer with Jami +"
|
|
" TOR. This is what I see in the logs for the remote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefiero una prueba que cualquier descripción. Así que, hice una "
|
|
"transferencia de archivos con Jami + TOR. Esto es lo que veo en los "
|
|
"registros para el control remoto:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:667
|
|
msgid ""
|
|
"The first ones are some 192.168.x.x so we don't care. 51.254.39.157 is the "
|
|
"TURN address in France (my device is in the Canada). 185.220.101.24 is the "
|
|
"Tor exit node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los primeros son unos 192.168.x.x así que no nos importa. 51.254.39.157 es "
|
|
"la dirección TURN en Francia (mi dispositivo está en Canadá). 185.220.101.24"
|
|
" es el nodo de salida Tor:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:678
|
|
msgid ""
|
|
"This will not work (actually, you can create the SIP control connection "
|
|
"because it's a TCP connection), but medias are negotiated in UDP, so this "
|
|
"will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto no funcionará (en realidad, se puede crear la conexión de control SIP "
|
|
"porque es una conexión TCP), pero los medios se negocian en UDP, por lo que "
|
|
"esto fallará."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:683
|
|
msgid "What ports does Jami use?"
|
|
msgstr "¿Qué puertos utiliza Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:685
|
|
msgid ""
|
|
"Jami works as a server and gets new ports for each connections (randomly "
|
|
"bound). These are the ranges that can be used for each component:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami trabaja como servidor y obtiene nuevos puertos para cada conexión "
|
|
"(arrestados al azar). Estos son los rangos que se pueden usar para cada "
|
|
"componente:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:688
|
|
msgid "dht: UDP [4000, 8888]"
|
|
msgstr "Dht: UDP [4000, 8888]"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:689
|
|
msgid "audio: UDP [16384-32766]"
|
|
msgstr "audio: UDP [16384-32766]"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:690
|
|
msgid "video: UDP [49152-65534]"
|
|
msgstr "Video: UDP [49152-65534]"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:691
|
|
msgid "SIP Control: UDP/TCP randomly bound"
|
|
msgstr "Control SIP: UDP/TCP ligado al azar"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:693
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if UDP is blocked, a dhtproxy can be used to use TCP instead. Note "
|
|
"that medias will not work cause it only supports UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: si UDP está bloqueado, se puede usar un dhtproxy para usar TCP en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:696
|
|
msgid "So for ufw, we recommend running ``sudo ufw default allow outgoing``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por lo tanto, para ufw, recomendamos ejecutar ``sudo ufw permiten por "
|
|
"defecto salir ``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:698
|
|
msgid ""
|
|
"For now, you can not specify a specific range to configure ports used by "
|
|
"Jami. The inbound traffic can be controlled without issue, Jami should work "
|
|
"and can use a TURN server if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ahora, no puede especificar un rango específico para configurar los "
|
|
"puertos utilizados por Jami. El tráfico entrante se puede controlar sin "
|
|
"problemas, Jami debe funcionar y puede usar un servidor TURN si es "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:702
|
|
msgid "If you run your own proxy or nameserver:"
|
|
msgstr "Si ejecuta su propio proxy o servidor de nombres:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:704
|
|
msgid "dhtproxy, nameserver: TCP [80-100], 443"
|
|
msgstr "Dhtproxy, servidor de nombres: TCP [80-100], 443"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:706
|
|
msgid "If you run your own TURN server:"
|
|
msgstr "Si ejecuta su propio servidor TURN:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:708
|
|
msgid "TURN/STUN: TCP+UDP 3478, 5349"
|
|
msgstr "TURN/STUN: TCP+UDP 3478, 5349"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:711
|
|
msgid "Can I use Jami in a local network (LAN) without internet access?"
|
|
msgstr "¿Puedo usar Jami en una red local (LAN) sin acceso a Internet?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:713
|
|
msgid ""
|
|
"Yes! Thanks to Jami's architecture, Jami users on a local/private network "
|
|
"can communicate among themselves using Jami, without requiring any outside "
|
|
"connectivity such as the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias a la arquitectura de Jami, los usuarios de Jami en una red "
|
|
"local/privada pueden comunicarse entre sí utilizando Jami, sin necesidad de "
|
|
"conectividad externa como Internet."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:717
|
|
msgid ""
|
|
"To do so, from Jami's ``Account`` settings open ``Advanced account "
|
|
"settings``. There, enable the ``Enable local peer discovery`` setting. "
|
|
"Additionally, you may want to manually set the ``bootstrap`` node's address "
|
|
"(default: ``bootstrap.jami.net``) to the IP address of another device on "
|
|
"your network that also runs Jami and/or an OpenDHT node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacerlo, desde la configuración de ``Account`` de Jamie, abra `Advanced"
|
|
" account settings``.. Allí, habilite la configuración ``Enable local peer "
|
|
"discovery``. Además, es posible que desee configurar manualmente la "
|
|
"dirección del nodo \"bootstrap\" (predeterminado `\" bootstrap.jami.net`) a "
|
|
"la dirección IP de otro dispositivo en su red que también ejecute Jami y/o "
|
|
"un nodo OpenDHT."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:724
|
|
msgid ""
|
|
"If you will use this Jami account for communicating only with only with "
|
|
"other devices on the same local/private network, you can disable TURN if you"
|
|
" wish. If you do so, and later you decide to use this account also for "
|
|
"communicating with other Jami devices outside your network, don't forget to "
|
|
"enable TURN again, as it helps Jami work around issues with some overly "
|
|
"restrictive firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usas esta cuenta de Jami para comunicarte solo con otros dispositivos de "
|
|
"la misma red local/privada, puedes desactivar TURN si lo deseas. Si lo haces"
|
|
" y luego decides usar esta cuenta también para comunicarte con otros "
|
|
"dispositivos de Jami fuera de tu red, no olvides habilitar TURN de nuevo, ya"
|
|
" que ayuda a Jami a resolver problemas con algunos firewalls demasiado "
|
|
"restrictivos."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:733
|
|
msgid "How can I configure the codecs even more?"
|
|
msgstr "¿Cómo puedo configurar los códec... aún más?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:735
|
|
msgid ""
|
|
"Codecs can be configured via a file. In the configurations files, you can "
|
|
"create a file called ``encoder.json`` like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los códec pueden configurarse a través de un archivo. En los archivos de "
|
|
"configuración, puede crear un archivo llamado ``encoder.json`` así:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:755
|
|
msgid "or:"
|
|
msgstr "o bien:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:765
|
|
msgid ""
|
|
"This file is :ref:`located in the same directory <user/faq:Where are the "
|
|
"configuration files located?>` as ``dring.yml``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo está:ref:` ubicado en el mismo directorio <user/faq:Where are "
|
|
"the configuration files located?>` como ``dring.yml``."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:768
|
|
msgid ""
|
|
"To check which options are supported, use the command ``ffmpeg -h "
|
|
"encoder=[encoder_name]``, where ``encoder_name`` can be any of ``libx264``, "
|
|
"``libvpx``, ``mpeg4``, ``h263``, ``libopus``, ``libspeex``, ``g722``, "
|
|
"``pcm_alaw``, or ``pcm_mulaw`` (the FFmpeg names for all of Jami's supported"
|
|
" encoders)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comprobar qué opciones son compatibles, utilice el comando ``ffmpeg -h "
|
|
"encoder=[encoder_name]``, donde ``encoder_name`` puede ser cualquiera de "
|
|
"``libx264```, ``libvpx``, ```mpeg4`, ``h263``, ```libopus``, ```libspeex```,"
|
|
" ```g722``, ``pcm_alaw``, o ``pcm_mulaw`` (los nombres de FFmpeg para todos "
|
|
"los codificadores compatibles de Jami)."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:775
|
|
msgid "How can I configure the audio processor?"
|
|
msgstr "¿Cómo puedo configurar el procesador de audio?"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:777
|
|
msgid ""
|
|
"An audio processor allows Jami to clean up and process your microphone's "
|
|
"audio. It can remove echo, reduce noise, and equalize your microphone's "
|
|
"volume. Additionally, it can detect when you're speaking and send this "
|
|
"information to participants in your call. The audio processor settings can "
|
|
"be set in your ``dring.yml`` file. See :ref:`this section to find where this"
|
|
" file is located <config-file-location>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un procesador de audio permite a Jami limpiar y procesar el audio de su "
|
|
"micrófono. Puede eliminar el eco, reducir el ruido y igualar el volumen de "
|
|
"su micrófono. Además, puede detectar cuando está hablando y enviar esta "
|
|
"información a los participantes en su llamada. Las configuraciones del "
|
|
"procesador de audio se pueden configurar en su archivo ``dring.yml``. "
|
|
"Ver:ref:` esta sección para encontrar dónde se encuentra este archivo "
|
|
"<config-file-location>`."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:783
|
|
msgid "The relevant preference keys are:"
|
|
msgstr "Las claves de preferencia pertinentes son:"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:785
|
|
msgid ""
|
|
"``audioProcessor``, which configures which audio processor to use. The valid"
|
|
" options are:"
|
|
msgstr "``audioProcesor``, que configura qué procesador de audio utilizar."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:787
|
|
msgid ""
|
|
"``webrtc``: the `WebRTC Audio Processing library "
|
|
"<https://www.freedesktop.org/software/pulseaudio/webrtc-audio-processing/>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"la biblioteca ``webrtc``: the `WebRTC Audio Processing "
|
|
"<https://www.freedesktop.org/software/pulseaudio/webrtc-audio-processing/>`_"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:788
|
|
msgid ""
|
|
"``speex``: the `Speex DSP library <https://gitlab.xiph.org/xiph/speexdsp>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"``speex``: la biblioteca de DSP `Speex "
|
|
"<https://gitlab.xiph.org/xiph/speexdsp>`_"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:789
|
|
msgid ""
|
|
"``null``: disables audio processing (though your system echo canceller may "
|
|
"still be used, see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"``null``: desactiva el procesamiento de audio (aunque el cancelador de eco "
|
|
"de tu sistema aún puede usarse, véase a continuación)"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:791
|
|
msgid ""
|
|
"``echoCancel``, which configures how echo cancelling should be done. The "
|
|
"valid options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"``echoCancel``, que configura cómo debe realizarse la cancelación de eco."
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:793
|
|
msgid ""
|
|
"``auto``: try to use your operating system's echo canceller (if it exists), "
|
|
"otherwise fall back to the chosen audio processor's echo canceller"
|
|
msgstr ""
|
|
"``auto``: trate de usar el cancelador de eco de su sistema operativo (si "
|
|
"existe), de lo contrario vuelva al cancelador de eco del procesador de audio"
|
|
" elegido"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:794
|
|
msgid ""
|
|
"``audioProcessor``: only use the chosen audio processor's echo canceller"
|
|
msgstr ""
|
|
"``audioProcesor``: sólo utilice el cancelador de eco del procesador de audio"
|
|
" elegido"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:795
|
|
msgid "``system``: only use your operating system's echo canceller"
|
|
msgstr "``system``: sólo use el cancelador de eco de su sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:796
|
|
msgid "``null``: don't do any echo cancelling"
|
|
msgstr "``null``: no haga ninguna cancelación de eco"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:798
|
|
msgid ""
|
|
"``noiseReduce``, ``true``/``false`` to set noise reduction on the audio "
|
|
"processor"
|
|
msgstr "``noiseReduce``, ``true``/``false``"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:799
|
|
msgid ""
|
|
"``automaticGainControl``, ``true``/``false`` to set automatic gain control "
|
|
"on the audio processor"
|
|
msgstr "``automaticGainControl``, ``true``/``false``"
|
|
|
|
#: ../../../user/faq.rst:800
|
|
msgid ""
|
|
"``voiceActivityDetection``, ``true``/``false`` to set voice activity "
|
|
"detection on the audio processor"
|
|
msgstr "``voiceActivityDetección``, ``true``/``false``"
|
|
|
|
#: ../../../user/index.rst:3
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Manual de usuario"
|
|
|
|
#: ../../../user/index.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Jami user manual introduces Jami and its features, provides additional "
|
|
"information on methods of installing Jami, answers users' most common "
|
|
"questions in the FAQ (frequently asked questions), and includes various user"
|
|
" guides and tutorials for users, such as the :doc:`bug-report-guide` with "
|
|
"step-by-step instructions for reporting bugs and issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"El manual de usuario de Jami presenta Jami y sus características, "
|
|
"proporciona información adicional sobre los métodos de instalación de Jami, "
|
|
"responde a las preguntas más comunes de los usuarios en las preguntas "
|
|
"frecuentes (preguntas frecuentes) e incluye varias guías de usuario y "
|
|
"tutoriales para los usuarios, como la guía de :doc:`bug-report-guide` con "
|
|
"instrucciones paso a paso para informar de errores y problemas."
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:2
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst-1
|
|
msgid "Jami logo"
|
|
msgstr "Logotipo de Jami"
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:7
|
|
msgid ""
|
|
"Jami is a free/libre, end-to-end encrypted and private communication "
|
|
"platform that requires no central authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami es una plataforma de comunicación libre/libre, cifrada de extremo a "
|
|
"extremo y privada que no requiere autoridad central."
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"Jami's features include: text chats, voice and video calls, screen sharing, "
|
|
"file sharing, conference calls, and :doc:`group chats <../developer/swarm>`."
|
|
" Jami can also function as a regular SIP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las características de Jami incluyen: chats de texto, llamadas de voz y "
|
|
"video, compartir pantalla, compartir archivos, llamadas de conferencia "
|
|
"y:doc:`grupos de chat <../desarrollador/swarm>`. Jami también puede "
|
|
"funcionar como un cliente regular de SIP."
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"Jami works on GNU/Linux, Windows, macOS, iOS, and Android. Multiple devices"
|
|
" can be linked to a Jami account, and no personal information is required to"
|
|
" create an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami funciona en GNU/Linux, Windows, macOS, iOS y Android. Se pueden "
|
|
"vincular múltiples dispositivos a una cuenta Jami, y no se requiere "
|
|
"información personal para crear una cuenta."
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:20
|
|
msgid "How does Jami work?"
|
|
msgstr "¿Cómo funciona Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"Jami uses a `distributed hash table "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table>`_ (DHT) to connect "
|
|
"peers. Jami accounts are asymmetric `X.509 certificates "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/X.509>`_ generated by the GnuTLS library. "
|
|
"Calls are made over the `Session Initiation Protocol "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Session_Initiation_Protocol>`_ (SIP) after "
|
|
"negotiating a `TLS "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security>`_-encrypted secure "
|
|
"connection, performing `Secure Real-time Transport Protocol "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Real-time_Transport_Protocol>`_ (SRTP)"
|
|
" communication which carries the media streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami utiliza una tabla de hash distribuida "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table>`_ (DHT) para conectar"
|
|
" a sus pares. Las cuentas de Jami son asimétricas `X.509 certificados "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/X.509>`_ generados por la biblioteca GnuTLS. "
|
|
"Las llamadas se hacen a través del `Session Initiation Protocol "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Session_Initiation_Protocol>`_ (SIP) después"
|
|
" de negociar un `TLS "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security>`_- conexión segura "
|
|
"encriptada, realizando la comunicación `Secure Real-time Transport Protocol "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Real-time_Transport_Protocol>`_ (SRTP)"
|
|
" que transporta los flujos de medios."
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"For more on how Jami works, see the `Jami and how it empowers users "
|
|
"<https://kelar.org/~bandali/talks/jami-empowers-users.html>`_ talk by `Amin "
|
|
"Bandali <https://kelar.org/~bandali/>`_, as well as the :doc:`Technical "
|
|
"Overview <../developer/technical-overview>` for more in-depth information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para más información sobre cómo funciona Jami, vea el `Jami y cómo empodera "
|
|
"a los usuarios <https://kelar.org/~bandali/talks/jami-empowers-"
|
|
"users.html>`_talk de `Amin Bandali <https://kelar.org/~bandali/>`_, así como"
|
|
" el :doc:`Texnical Overview <../developer/technical-overview>` para obtener "
|
|
"más información en profundidad."
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:41
|
|
msgid "Who makes Jami?"
|
|
msgstr "¿Quién hace a Jami?"
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"The Jami project is led by `Savoir-faire Linux "
|
|
"<https://www.savoirfairelinux.com/en/>`_ -- a Canadian/Québécois GNU/Linux "
|
|
"consulting company -- and is supported by a global community of free "
|
|
"software enthusiasts, users, and contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto Jami está dirigido por `Savoir-faire Linux "
|
|
"<https://www.savoirfairelinux.com/en/>`_ - una empresa de consultoría "
|
|
"canadiense/quebécois GNU/Linux - y es apoyado por una comunidad global de "
|
|
"entusiastas del software libre, usuarios y colaboradores."
|
|
|
|
#: ../../../user/introduction.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Jami is `free software <https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html>`_ and "
|
|
"an official GNU package, developed and distributed under the `GNU GPLv3+ "
|
|
"<https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html>`_ license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami es un software `free <https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html>`_ y "
|
|
"un paquete oficial de GNU, desarrollado y distribuido bajo la licencia `GNU "
|
|
"GPLv3+ <https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html>`_."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:1
|
|
msgid "Jami distributed network"
|
|
msgstr "Redes distribuidas de Jami"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:4
|
|
msgid "Connectivity"
|
|
msgstr "Conectividad"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:6
|
|
msgid ""
|
|
"Jami relies on a [distributed network](tutorials/Jami-distributed-network), "
|
|
"that brings multiple advantages when compared to federated networks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami se basa en un [red distribuida] (tutoriales/red distribuida de Jami), "
|
|
"que trae múltiples ventajas en comparación con las redes federales:"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:10
|
|
msgid "No point of failure,"
|
|
msgstr "No hay punto de fracaso."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:11
|
|
msgid "More resilient to censorship,"
|
|
msgstr "Más resistente a la censura,"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:12
|
|
msgid "Do not depend on anything other than its users,"
|
|
msgstr "No depender de nada más que de sus usuarios,"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:13
|
|
msgid "Trust amongst nodes is not necessary."
|
|
msgstr "La confianza entre los nodos no es necesaria."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:15
|
|
msgid ""
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
""
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:15
|
|
msgid "Network-topo"
|
|
msgstr "Tópicos de red"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:17
|
|
msgid "This network forms a Distributed Hash Table (DHT)"
|
|
msgstr "Esta red forma una tabla de hash distribuida (DHT)"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:19
|
|
msgid ""
|
|
"The core problem of distributed communication systems is peer connectivity, "
|
|
"Jami achieves it through two elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El problema principal de los sistemas de comunicación distribuidos es la "
|
|
"conectividad entre pares, Jami lo logra a través de dos elementos:"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:22
|
|
msgid "Encrypted announcements on DHT,"
|
|
msgstr "Anuncios encriptados en DHT,"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:23
|
|
msgid "Use of standard protocols for NAT hole punching."
|
|
msgstr "Uso de protocolos estándar para perforar agujeros NAT."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:25
|
|
msgid "Jami is built on two distinct distributed networks:"
|
|
msgstr "Jami está construida sobre dos redes distribuidas distintas:"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:27
|
|
msgid ""
|
|
"the OpenDHT kademlia network to provide distributed connectivity "
|
|
"establishment and message distribution,"
|
|
msgstr ""
|
|
"la red de kademlia OpenDHT para proporcionar establecimiento de conectividad"
|
|
" distribuida y distribución de mensajes,"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:29
|
|
msgid "the JamiNS blockchain to provide distributed name registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena de bloques JamiNS para proporcionar registro distribuido de "
|
|
"nombres."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:31
|
|
msgid "The OpenDHT network"
|
|
msgstr "La red OpenDHT"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:34
|
|
msgid ""
|
|
"See "
|
|
"[<https://github.com/savoirfairelinux/opendht>](https://github.com/savoirfairelinux/opendht)"
|
|
" for more information about OpenDHT, which provides a distributed key-value "
|
|
"datastore for connectivity establishment (with ICE) and message distribution"
|
|
" in Jami."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte "
|
|
"[https://github.com/savoirfairelinux/opendht>](https://github.com/savoirfairelinux/opendht)"
|
|
" para obtener más información sobre OpenDHT, que proporciona un almacén de "
|
|
"datos de clave distribuido para el establecimiento de conectividad (con ICE)"
|
|
" y la distribución de mensajes en Jami."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:40
|
|
msgid ""
|
|
"An OpenDHT network can be joined by knowing about any node already connected"
|
|
" to the network. This node will then share its knowledge about other nodes "
|
|
"on the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nodo OpenDHT puede unirse al conocimiento de cualquier nodo ya conectado "
|
|
"a la red."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:44
|
|
msgid ""
|
|
"Jami clients use a persistent node cache to reconnect to the network after a"
|
|
" first session. A configurable, known, stable \"bootstrap\" node is used for"
|
|
" the first connection or if cached nodes don't answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los clientes Jami utilizan un nudo persistente en caché para volver a "
|
|
"conectarse a la red después de una primera sesión."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:48
|
|
msgid ""
|
|
"Jami clients currently use bootstrap.jami.net:4222 as the default "
|
|
"(configurable) bootstrap node and network ID 0 (the default, public OpenDHT "
|
|
"network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los clientes de Jami actualmente utilizan bootstrap.jami.net:4222 como nodo "
|
|
"de bootstrap predeterminado (configurable) y ID de red 0 (la red OpenDHT "
|
|
"pública predeterminada)."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:52
|
|
msgid "Contribute to the OpenDHT network"
|
|
msgstr "Contribuir a la red OpenDHT"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:54
|
|
msgid ""
|
|
"Every Jami account runs an OpenDHT node, contributing to the network and "
|
|
"allowing Jami to scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada cuenta de Jami ejecuta un nodo OpenDHT, contribuyendo a la red y "
|
|
"permitiendo a Jami escalar."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:57
|
|
msgid ""
|
|
"Jami users can have full independence by running their own stable OpenDHT "
|
|
"node and configure it as a bootstrap node in Jami, while helping to improve "
|
|
"stability, robustness and resilience for every user of the public OpenDHT "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios de Jami pueden tener plena independencia ejecutando su propio "
|
|
"nodo OpenDHT estable y configurándolo como un nodo de arranque en Jami, "
|
|
"mientras que ayudan a mejorar la estabilidad, robustez y resiliencia para "
|
|
"cada usuario de la red pública OpenDHT."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:62
|
|
msgid ""
|
|
"A standalone node can be run using the [dhtnode "
|
|
"utility](https://github.com/savoirfairelinux/opendht/wiki/Running-a-node-"
|
|
"with-dhtnode) included with OpenDHT. dhtnode doesn't persist any data and "
|
|
"has a default in-memory storage limit of 8 MiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nodo independiente se puede ejecutar utilizando la [dhtnode utility] "
|
|
"(https://github.com/savoirfairelinux/opendht/wiki/Running-a-node-with-"
|
|
"dhtnode) incluida con OpenDHT. dhtnode no persiste ningún dato y tiene un "
|
|
"límite de almacenamiento predeterminado en memoria de 8 MiB."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:67
|
|
msgid ""
|
|
"Stable community-run DHT nodes will be added to the default bootstrap list "
|
|
"at the request of their owner, as more bootstrap nodes means a more "
|
|
"resilient, independent network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nodos DHT estable gestionados por la comunidad se agregarán a la lista "
|
|
"de arranque predeterminado a petición de su propietario, ya que más nodos de"
|
|
" arranque significan una red más resistente e independiente."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:71
|
|
msgid "The JamiNS blockchain"
|
|
msgstr "La cadena de bloques JamiNS"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:74
|
|
msgid ""
|
|
"The JamiNS blockchain is experimental and its architecture is expected to "
|
|
"evolve."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de bloques JamiNS es experimental y se espera que su arquitectura "
|
|
"evolucione."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:77
|
|
msgid ""
|
|
"Jami clients don't run blockchain nodes themselves but rather communicate "
|
|
"with a JamiNS server using HTTP for name registration and query, with a REST"
|
|
" API. This is because the resources needed to run a blockchain node are too "
|
|
"high for most end-users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los clientes de Jami no ejecutan nodos de cadena de bloques ellos mismos, "
|
|
"sino que se comunican con un servidor de JamiNS utilizando HTTP para el "
|
|
"registro de nombres y la consulta, con una API REST. Esto se debe a que los "
|
|
"recursos necesarios para ejecutar un nodo de cadena de bloques son demasiado"
|
|
" altos para la mayoría de los usuarios finales."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:82
|
|
msgid ""
|
|
"The nameserver can be configured by-account in Jami, allowing to connect "
|
|
"Jami clients to various more or less centralized user directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor de nombres se puede configurar en la cuenta de Jami, permitiendo"
|
|
" conectar a los clientes de Jami a varios directorios de usuarios más o "
|
|
"menos centralizados."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:85
|
|
msgid "Contribute to the JamiNS blockchain"
|
|
msgstr "Contribuir a la cadena de bloques JamiNS"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default Jami name service is ns.jami.net, provided by Savoir-faire "
|
|
"Linux, connected to an Ethereum blockchain node; the goal being to give "
|
|
"everyone the possibility (if they which so) to run their own blockchain node"
|
|
" and HTTP service, mine some Ether, and use it to pay the transaction fee "
|
|
"needed to register their username in Jami."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servicio de nombre predeterminado de Jami es ns.jami.net, proporcionado "
|
|
"por Savoir-faire Linux, conectado a un nodo de cadena de bloques Ethereum; "
|
|
"el objetivo es dar a todos la posibilidad (si lo hacen) de ejecutar su "
|
|
"propio nodo de cadena de bloques y servicio HTTP, extraer algo de Ether y "
|
|
"usarlo para pagar la tarifa de transacción necesaria para registrar su "
|
|
"nombre de usuario en Jami."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:93
|
|
msgid ""
|
|
"Code of the Ethereum contract, the blockchain genesis file, and the NodeJS "
|
|
"module (HTTP server) can be found here : "
|
|
"[1](https://github.com/savoirfairelinux/ring-nameservice)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código del contrato de Ethereum, el archivo de génesis de la cadena de "
|
|
"bloques y el módulo NodeJS (servidor HTTP) se pueden encontrar aquí: "
|
|
"[1](https://github.com/savoirfairelinux/ring-nameservice)"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:97
|
|
msgid "Running a Jami Node"
|
|
msgstr "Ejecutar un nodo de Jami"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:99
|
|
msgid "Pre-requisites:"
|
|
msgstr "Los requisitos previos:"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:100
|
|
msgid ""
|
|
"Geth 1.8.23+ (download from [HERE](https://geth.ethereum.org/downloads/))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geth 1.8.23+ (descargar desde [aquí](https://geth.ethereum.org/downloads/))"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:101
|
|
msgid ""
|
|
"Jami genesis file (download from "
|
|
"[HERE](https://github.com/savoirfairelinux/ring-"
|
|
"nameservice/blob/master/instructions/genesis.json))"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de Jami genesis (descargar desde "
|
|
"[Aquí](https://github.com/savoirfairelinux/ring-"
|
|
"nameservice/blob/master/instructions/genesis.json))"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:104
|
|
msgid "Joining the Jami Network"
|
|
msgstr "Unirse a la red Jami"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:106
|
|
msgid ""
|
|
"The process of joining the Jami network is similar to the process of joining"
|
|
" a regular ethereum network with the difference that the genesis file is "
|
|
"used to initialize the data directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de unirse a la red Jami es similar al proceso de unirse a una red"
|
|
" ethereum regular con la diferencia de que el archivo genesis se utiliza "
|
|
"para iniciar el directorio de datos."
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:108
|
|
msgid "Download the Jami genesis file from the Jami github repo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga el archivo de la genesis de Jami desde el repositorio de Github de "
|
|
"Jami"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:109
|
|
msgid ""
|
|
"Create a directory on your computer which you will use to store the Jami "
|
|
"blockchain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un directorio en tu computadora que usará para almacenar los datos de "
|
|
"la cadena de bloques Jami"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:110
|
|
msgid "Example for MacOS (/Users/username/jamichain)"
|
|
msgstr "Ejemplo para MacOS (/User/username/jamichain)"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:111
|
|
msgid "Example for Linux (/home/username/jamichain)"
|
|
msgstr "Ejemplo para Linux (/home/username/jamichain)"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:112
|
|
msgid "Example for Windows (C:\\Users\\username\\jamichain)"
|
|
msgstr "Ejemplo para Windows (C:\\User\\username\\jamichain)"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:113
|
|
msgid ""
|
|
"Use geth to initialize the directory you created in (2) by running ```./geth"
|
|
" --datadir /home/username/jamichain init genes is.json ```"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice geth para iniciar el directorio que creó en (2) ejecutando ``./geth "
|
|
"--datadir /home/username/jamichain init genes is.json ``"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can now start geth with the command-line options you need and specifying"
|
|
" one of Jami's bootnodes as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora puedes comenzar geth con las opciones de línea de comandos que "
|
|
"necesitas y especificar uno de los nodos de arranque de Jami como sigue:"
|
|
|
|
#: ../../../user/jami-distributed-network.md:119
|
|
msgid ""
|
|
"This will start a geth daemon with an attached console which is now syncing "
|
|
"with Jami's network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto iniciará un daemon de Geth con una consola conectada que ahora está "
|
|
"sincronizando con la red de Jami."
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:2
|
|
msgid "Use Jami on a LAN"
|
|
msgstr "Utilice Jami en una LAN"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:4
|
|
msgid ""
|
|
"Due the distributed nature of Jami, it is possible to use it over a LAN, "
|
|
"without any Internet connection. This allows you to continue to communicate "
|
|
"with other people in the company/building/country without global Internet "
|
|
"access. However, some services are external so in this document we will "
|
|
"explain some tweaks you may need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a la naturaleza distribuida de Jami, es posible usarlo a través de "
|
|
"una red LAN, sin ninguna conexión a Internet. Esto le permite continuar "
|
|
"comunicándose con otras personas en la empresa / edificio / país sin acceso "
|
|
"a Internet global. Sin embargo, algunos servicios son externos, por lo que "
|
|
"en este documento explicaremos algunos ajustes que puede necesitar."
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:16
|
|
msgid "Boostraping"
|
|
msgstr "El aumento de la velocidad"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:19
|
|
msgid "What is a bootstrap?"
|
|
msgstr "¿Qué es una correa de arranque?"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"Jami uses the DHT technology to find other users. So, all the users you want"
|
|
" to contact must be reachable on the same DHT network (e.g. if the Internet "
|
|
"is split between two buildings, users in the first buildings will not be "
|
|
"able to reach the second building). To enter a DHT network, one must be able"
|
|
" to reach at least one other node. This node is called bootstrap, it is the "
|
|
"entry point of the network. By default, **bootstrap.jami.net** is "
|
|
"configured, but any node in the public DHT can be a bootstrap (it is a "
|
|
"classic node, generally always online)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jami utiliza la tecnología DHT para encontrar otros usuarios. Por lo tanto, "
|
|
"todos los usuarios con los que desea comunicarse deben ser accesibles en la "
|
|
"misma red DHT (por ejemplo, si Internet se divide entre dos edificios, los "
|
|
"usuarios en los primeros edificios no podrán llegar al segundo edificio). "
|
|
"Para entrar en una red DHT, uno debe ser capaz de llegar al menos a otro "
|
|
"nodo. Este nodo se llama bootstrap, es el punto de entrada de la red. Por "
|
|
"defecto, **bootstrap.jami.net** se configura, pero cualquier nodo en el DHT "
|
|
"público puede ser un bootstrap (es un nodo clásico, generalmente siempre en "
|
|
"línea)."
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"So, if the Internet is cut, you need another bootstrap to create a network. "
|
|
"On a LAN, there is two ways to configure it in Jami:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Así que, si Internet está cortado, se necesita otra banda de arranque para "
|
|
"crear una red. En una LAN, hay dos formas de configurarlo en Jami:"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:33
|
|
msgid "Bootstrap settings"
|
|
msgstr "Configuración de arranque"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"In the advanced account settings, the user can configure multiple "
|
|
"bootstraps. **bootstrap.jami.net** is usually the default, "
|
|
"**bootstrap.jami.net;your.bootstrap.tld** will be valid. The IP:port of "
|
|
"another DHT node can be specified as a bootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"En las configuraciones avanzadas de la cuenta, el usuario puede configurar "
|
|
"múltiples arranques. **bootstrap.jami.net** es generalmente el "
|
|
"predeterminado, **bootstrap.jami.net;your.bootstrap.tld** será válido. El "
|
|
"IP:port de otro nodo DHT se puede especificar como arranque."
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:40
|
|
msgid "Running a bootstrap"
|
|
msgstr "Ejecutando un bootstrap"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to run a DHT node to serve as a bootstrap for Jami clients. In"
|
|
" this case, the bootstrap field in the settings must be replaced by the new "
|
|
"bootstrap. The documentation to run a DHT node is located in OpenDHT's wiki:"
|
|
" https://github.com/savoirfairelinux/opendht/wiki/Running-a-node-with-"
|
|
"dhtnode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible ejecutar un nodo DHT para servir como punto de inicio para los "
|
|
"clientes de Jami. En este caso, el campo de inicio en la configuración se "
|
|
"debe reemplazar por el nuevo punto de inicio. La documentación para ejecutar"
|
|
" un nodo DHT se encuentra en la wiki de OpenDHT: "
|
|
"https://github.com/savoirfairelinux/opendht/wiki/Running-a-node-with-dhtnode"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:48
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Descubrimiento de pares locales"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"Another way is to enable peer discovery. This will announce the bootstrap on"
|
|
" the network by broadcasting UDP packets (like a printer). So, UDP broadcast"
|
|
" must be supported by the network in order to work. However, this method "
|
|
"does not need to specify an ip:port in the settings, so it can be preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra forma es habilitar el descubrimiento por pares. Esto anunciará la "
|
|
"salida en la red mediante la emisión de paquetes UDP (como una impresora). "
|
|
"Por lo tanto, la emisión UDP debe ser compatible con la red para que "
|
|
"funcione. Sin embargo, este método no necesita especificar un ip:port en las"
|
|
" configuraciones, por lo que se puede preferir."
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:56
|
|
msgid "TURN"
|
|
msgstr "El tiempo"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:58
|
|
msgid ""
|
|
"Another external service is the TURN server, used as a fallback for "
|
|
"connections if the NAT block all possible connections. Generally it is "
|
|
"**turn.jami.net** but can be any TURN (we use coturn, cf. "
|
|
":doc:`/developer/setting-up-your-own-turn-server`)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otro servicio externo es el servidor TURN, utilizado como una redirección "
|
|
"para las conexiones si el NAT bloquea todas las conexiones posibles. "
|
|
"Generalmente es **turn.jami.net** pero puede ser cualquier TURN (usamos "
|
|
"coturn, cf. :doc:`/developer/set-up-your-own-turn-server`)"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"On a LAN, it may be ignored (because there will be no NAT), but disabling it"
|
|
" should not be necessary (because it will not be used if unreachable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una LAN, puede ser ignorado (porque no habrá NAT), pero no debería ser "
|
|
"necesario desactivarlo (porque no se utilizará si no es accesible)."
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:66
|
|
msgid "On mobile (DHT Proxy)"
|
|
msgstr "En móvil (DHT Proxy)"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"A DHT Proxy is used with mobile devices to save battery by avoiding "
|
|
"synchronization. It is generally **dhtproxy.jami.net** but can be any DHT "
|
|
"node with the REST API enabled. However, if the DHT proxy is using push "
|
|
"notifications it will depend on another external service (Firebase or APN or"
|
|
" a Unified Push instance). In this case, only the third one can be self-"
|
|
"hosted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un DHT Proxy se utiliza con dispositivos móviles para ahorrar batería "
|
|
"evitando la sincronización. Generalmente es **dhtproxy.jami.net** pero puede"
|
|
" ser cualquier nodo DHT con la API REST habilitada. Sin embargo, si el proxy"
|
|
" DHT está utilizando notificaciones push dependerá de otro servicio externo "
|
|
"(Firebase o APN o una instancia de Push Unified). En este caso, solo el "
|
|
"tercero puede ser auto-hostado."
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"On iOS it is basically not possible to work without push, as the OS from "
|
|
"Apple will kill any application as soon as it is in background. So you can "
|
|
"not disable the usage of push notifications. However, for Android, you may "
|
|
"want to self-host your proxy (with or without unified push support), or you "
|
|
"can disable the DHT Proxy and enable \"Run in background\" in order to use "
|
|
"your local DHT."
|
|
msgstr ""
|
|
"En iOS, básicamente no es posible trabajar sin push, ya que el sistema "
|
|
"operativo de Apple matará cualquier aplicación tan pronto como esté en "
|
|
"segundo plano. Por lo que no puede desactivar el uso de notificaciones push."
|
|
" Sin embargo, para Android, puede que desee auto-host su proxy (con o sin "
|
|
"soporte unificado de push), o puede desactivar el DHT Proxy y habilitar "
|
|
"\"Run in background\" para usar su DHT local."
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:80
|
|
msgid "NameServer"
|
|
msgstr "Nombre del servidor"
|
|
|
|
#: ../../../user/lan-only.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, the last external service you may need is a NameServer. This is "
|
|
"used to translate addresses (the 40-characters fingerprint ID) to usernames."
|
|
" You may not have access to **ns.jami.net**, but you can self-host one "
|
|
"(:doc:`/developer/name-server-protocol`) or only use IDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, el último servicio externo que puede necesitar es un NameServer."
|
|
" Se utiliza para traducir direcciones (la identificación de huellas "
|
|
"dactilares de 40 caracteres) a nombres de usuario. Puede que no tenga acceso"
|
|
" a **ns.jami.net**, pero puede alojar uno en sí mismo "
|
|
"(:doc:`/developer/name-server-protocol`) o usar solo IDs."
|